Вместо лучшей сцены он был вынужден драматически вздохнуть. “Так и быть, потом. Я надеялся закончить это неловкое дело сегодня. Но по вашему настоянию и из простой вежливости я задержусь и не вернусь завтра до назначенного часа.- Его лицо сузилось, став острым, как щель в черепе с томагавком. “Я возьму с собой для компании и экспедиционных целей шерифа Ньюхоупа, на случай, если потребуется дальнейшая доработка юридических формальностей.”
- Жду с нетерпением, - бесстрастно ответил Малоун.
Предварительно позаботившись о том, чтобы запрячь своих лошадей у харгрейвского амбара, Скансторп зашагал в том направлении, сопровождаемый своими молчаливыми, но пугающими спутниками. Малоун смотрел им вслед, а Оуэн Харгрейв, не обращая внимания на вонь, исходившую от великана, подошел к нему бочком.
“Я ценю ваше вмешательство, Мистер Мелоун, но боюсь, что оно столь же бесполезно, сколь и своевременно. Эта гадюка вернется завтра, так как его обещания так же надежны, как и его поведение отвратительно. Вы купили нам время на Тайную вечерю, если не больше.”
“Не говори так, Харгрейв. Направившись к своей лошади, Малоун обнаружил, что его сопровождают фермер и его жена, в то время как трое их детей ухаживают за его длинными, массивными ногами. “Еще есть время, чтобы, возможно, выполнить условия твоего поступка.”
- А теперь вы шутите с нами, Мистер Мелоун, - заявила Луиза Харгрейв. “Или, как я понимаю, вы предлагаете за ночь сравнять с землей четверть лесного массива? Любого, кто высказал бы такое предположение, вполне можно было бы назвать сумасшедшим.”
“Может быть, и так, мэм, но при этом он тоже не обижается на свое назначение. Добравшись до своего животного, Малоун начал рыться в одном из огромных рюкзаков, одновременно советуясь со старшей сестрой Илая. - Я бы держался подальше от рта ничтожества, юная Мисси.”
Белокурая, прелестная, с широко раскрытыми глазами, девушка торжественно ответила, вглядываясь в широко раскрытое зубное отверстие, нависшее над ней.“Почему, мистер? Он меня укусит?”
- Думаю, что нет. Но никчемный, он имеет постыдную склонность пускать слюни, и иногда это обжигает.”
Словно в противовес этому утверждению, огромная черная голова низко склонилась. Толстый язык высунулся, чтобы лизнуть лицо маленькой девочки, которая поспешно отступила, отчаянно вытирая щеку и восторженно крича. Затем жеребец обратил один желчный глаз на своего хозяина, фыркнул и продолжил щипать сорняки возле своих передних ног.
- Он очень голоден. Это самое обычное его состояние.- Горец выглядел задумчивым, как будто размышлял о чем-то более глубоком, чем мешок овса. “Может быть, я вас накормлю, Мистер Харгрейв?”
“Утвердительный ответ. Да, конечно, мистер Мелоун.- Обернувшись, фермер рявкнул на сына. - Илай! Получите вагон. Нагрузите его сеном и принесите сюда.”
- Да, Папа! Когда мальчик повернулся, чтобы уйти, Малоун окликнул его.
- И ячмень, мальчик. Если вы можете найти какой-нибудь ячмень, бесполезные души на этом материале. Я обычно не кормлю его, потому что ... ну, он будет продолжать есть его, пока не будет готов взорваться. Но принеси его, если найдешь.”
“Я так и сделаю, сэр!- И с этими словами юноша побежал по склону в направлении своего дома.
Из седельной сумки горец достал кусок полированного дерева на шарнирах. Пока фермер с интересом наблюдал за происходящим, Малоун расправил ее, и металлическая петля, соединявшая две части тела, надежно зафиксировалась на месте. По отделке и дизайну было легко догадаться о его предназначении: это была рукоятка топора. Порывшись поглубже в той же седельной сумке, посетитель вытащил соответствующий клинок. Она была с двойным разрезом и плотно прилегала к деловому концу ручки.
Харгрейв изучал восстановленный инструмент.- Никогда не видел ничего подобного, Мистер Мелоун. Это дерево-глядя на него, я бы сказал, что это должен быть черный орех.”
“Разумное предположение, но неверное, сэр.- Малоун убедился, что сдвоенное лезвие крепится к рукоятке. - Это бем'пинга, тип леса с побережья Восточной Африки. Некоторые люди называют его железным деревом, но есть и другие породы дерева, которые так называются. Этот вид слишком тяжел t ' поплавок, и слишком жесток для того чтобы сломать.”
Фермер рассматривал массивное орудие.