В то время, однако, никто из них не высказывал своих замечаний, не желая, чтобы их друзья считали их неуравновешенными. В одном отношении, однако, все согласились. Малоун метнул нож с такой силой, что за ним последовал гулкий раскат грома, словно собака, тащащая повозку. Она прошла прямо через щель, проделанную Шахтером во время его стремительного ухода, затем резко повернула направо, вниз по переулку. Прошло около минуты, прежде чем до внимательных слушателей донесся отдаленный крик.
Пианист осторожно возобновил свое фальшивое исполнение“Я разбужу вас, когда придет почтовое судно”, а остальные обитатели салуна на Пикадилли вернулись к своим покерам и выпивке.
- Надеюсь, вы не убили его, Мистер Мелоун, - сказала молодая женщина, когда они вышли на улицу.
- Нет, мэм. Я не люблю убивать пьяниц. В большинстве случаев они не знают, о чем говорят. Просто сделал ему предупреждающий укол, так сказать, где-то между поясом и кобурой.”
“Я рад это слышать. Я не хочу быть причиной смерти другого человека.- Она выглядела немного неуверенной. - Я ошибаюсь, или я ясно видел, что нож, который вы бросили, резко повернул направо, покидая это заведение? Такая вещь противоречит природе ... для ножа.”
Малоун пожал плечами, выражение его лица было уклончивым.“Нет ничего такого, что противоречило бы природе, если бы ты просто знал, как немного подольститься к ней.”
“Именно поэтому я и разыскал вас среди этих негодяев, Мистер Мелоун. Среди знающих говорят, что вы знакомы со многими вещами, с которыми у остальных из нас нет желания быть знакомыми. Я отчаянно нуждаюсь в ком-то с такими знаниями, потому что я нахожусь в конце моего ума, что делать.”
Она начала всхлипывать. Малоун знал, что это были настоящие слезы, а не просто слезы, придуманные специально для него. Настоящие слезы пахнут иначе, чем фальшивые, а горцы известны своей остротой обоняния.
Малоуну показалось, что слезы слегка позеленели.
“Так вот, мэм, я действительно сталкивался с некоторыми вещами, которым не учат в восточных колледжах, но я не могу позволить себе помочь вам, пока не узнаю природу ваших проблем. Очевидно, что это сильно повлияло на вас.”
- Не только я, - ответила она, - но и вся моя семья. Это клевета, в которой я виню себя.”
- Семья? О, - сказал Мелоун, удрученный (ах, прощай, океанские глаза). Он выпрямился и отбросил свое разочарование.- Конечно, я помогу, если смогу. Я никогда не отворачивался от женщины, попавшей в беду.”
- Вы очень галантны, сэр.”
“Нет, мэм, просто глупо. В чем твоя проблема... и как тебя зовут?”
“О. Извините, что не сказал Для начала. Меня зовут Мэри Мейкпис, сэр, а Харт Мейкпис-мой муж.- Она промокнула лицо изодранным платком, пахнущим сиренью. - У меня есть кухонная ведьма, Мистер Мелоун.”
- Зовите меня Амос. Или сошел с ума, - усмехнулся он, - если хочешь.- Тогда, серьезно “ " кухонная ведьма? Ты имеешь в виду одну из тех маленьких счастливых фигурок, сделанных из бумаги, дерева, краски и обрывков старой ткани?”
- Нет, сэр... Амос. Настоящая кухонная ведьма, и само проявление ужаса она тоже есть. Она не оставит меня в покое, и она не вернет мою бедную семью, и я... и я...—поток слез снова хлынул из этих стеклянных зеленых глаз, и Малоун обнаружил, что обнимает и утешает ее-не совсем неприятное обстоятельство.
Рядом послышалось насмешливое фырканье. Малоун бросил взгляд на коновязь, где дворняга, огромный, косоглазый копытный четвероногий давал ему желчный глаз. Он скорчил гримасу саркастическому существу, но намек понял. Он неохотно отодвинул несчастную Миссис Мейкпис на расстояние вытянутой руки.
- Настоящая ведьма, да? На кухне? Я слышал о них раньше, но они, как предполагается, довольно редки здесь. Они-вдохновение для тех маленьких кукольных фигурок, которые вы находите на кухнях, но настоящие в два раза уродливее и в сто раз опаснее.”
Она уставилась на него (с изумрудами, подумал он...оливин и Малахит).- Вы ... вы хотите сказать, что верите мне, сэр ... Амос?”
“Я могу сказать лжецу даже за месяц до смерти вапити, мэм, и любому дураку ясно, что вы говорите правду.