Найти тему

Филимон Добрый 17

Малоун отпустил его, остался стоять на месте и убедился, что два кожаных мешка были под рукой, пока он боролся, чтобы дождь не попал ему в глаза.

Никчемный был храбрым и верным, но не лошадиным дураком. С удивительной силой натянув уздечку, он выдернул оба столба из земли и помчался, как пламя, на запад, а коновязь бешено подпрыгивала у него за спиной.

- Я буду в восторге, - пробормотал Малоун, глядя на север. Ма-Хок-Наве был прав: лекарство белого человека видно глазами индейца.

Из заросших кустарником холмов с грохотом спускался железный конь. Молния сверкнула на его металлических боках. Он не выдыхал дыма и не свистел в знак приветствия. Его глаза были огненно-оранжевыми, как деревянный ящик, и духи мертвых поддерживали его двигатель в хорошем состоянии. Он гремел и стучал на бегу, и в нем было слепое безразличие, которое было более ужасающим, чем любое открытое чувство цели. Глядя на него, можно было подумать, что в его железном черепе не больше смысла, не больше заботы о том, что он топчет ногами, чем в поезде.

Она была большая, больше любой лошади, железной или какой-нибудь другой. Он врезался в лагерь, отбрасывая в сторону груды больших галстуков, словно зубочистки, оранжевые глаза пылали, его массивные железные копыта превращали в месиво тачки, ведра и сараи. Пока Малоун смотрел на него, он взял в зубы последний законченный кусок рельса и потянул, разорвав сотню футов новой линии, как будто играл с червем. Он повернулся и ударил обеими задними ногами. Рельсоукладочный Локомотив, припаркованный на запасном пути неподалеку, полетел, тонны стали и дерева, и громко приземлился в неглубокую лужу дождевой воды.

Затем он пришел за Малоуном.

Ветер, молния и дождь заглушили его приближение и держали людей в теплых постелях, но когда Локомотив пролетает сотню ярдов по воздуху и тяжело приземляется на землю, он производит хороший шум. Несколько рабочих с сонными глазами и жесткой кожей начали выбираться из своих палаток.

Малоун почувствовал запах стали и прищурился, глядя на железные опилки, которые плевались в его сторону. Сделав глубокий вдох, он заговорил таким громким голосом, каким только могли говорить облака над головой::

- Ого!”

Это заставило железного монстра на мгновение остановиться, скорее испугавшись, чем испугавшись. Это было достаточно долго для Мэлоун, чтобы прицелиться и бросить двух стопка из цветного песка, которую он занимал. Каким-то образом, несмотря на ветер и дождь, песок оставался спрессованным достаточно долго, чтобы ударить в широкий железный сундук.

Не останавливаясь, чтобы проверить, верно ли он бросил, Малоун начал декламировать гулким голосом:”Эй-а-эй-эй, а-ва-Тей-а, эй-эй-О-та-Хо-не”, и добавил навсегда, хотя и не по-школьному, меру:”

Несколько криков смутно донеслись от тех рабочих, которые проснулись достаточно, чтобы увидеть что-то возвышающееся над лагерем там под дождем, но к тому времени, когда они достигли места, где стоял Малоун, уперев руки в бока, глядя в бурю, горный человек был совсем один.

“Что случилось, мистер?- закричал один человек.

Другой просунул голову в палатку бригадира. - Мистер Дангэннон? Мистер Дангэннон, сэр!- Он появился мгновение спустя. - Его здесь нет.”

“А ты кто такой?- Спросил Малоун.

“Гарольд Сайпс, сэр. Я начальник связи и Спайка для этого участка линии. Какого черта здесь произошло, сэр? Мне показалось, что я увидел что-то ... что-то невозможное.”

- Это ты сделал, Гарольд.”

“А где мистер Дангэннон?”

Малоун повернул обратно на юг. Ему показалось, что он все еще слышит отдаленный лязг ветра, но он не был уверен. Его уши были полны дождевой воды и железных опилок. - Мистер Дангэннон сказал мне, что он устал от железнодорожного бизнеса и уехал на юг по состоянию здоровья. Перед уходом он сказал мне одну вещь, которую я должен передать его непосредственному подчиненному. Наверное, это ты, Гарольд. Он сказал, что обязательно скажет вам, чтобы вы передвинули трассу на пару миль к востоку отсюда, прежде чем отправитесь на северо-запад к соленой реке. Сказал, чтобы компания держалась подальше от тех старых развалин, которые индейцы называют Большим домом.”

- Он это сделал?- Надзиратель вытер с головы воду. “Он никогда раньше не говорил мне ничего подобного.”

- Мистер Дангэннон внезапно заинтересовался культурой местных жителей.