Найти тему
A Z

гуцулка ксеня

Нет, я не смотрел романтическую музыкальную укропропагандистскую комедию "Гуцулка Ксеня" и не собираюсь, но осуждаю интереса ради всё-таки уточнил, кто же такой был автор изначальной одноимённой оперетты Ярослав Барнич. "Кремлівськими «визволителями» творчість і саме ім'я композитора Ярослава Барнича були заборонені" -- пишет укровикипедия. И с чего бы такая немилость к "українському Лєгарю"? Неужто расовая ненависть москалей к настоящему укроевропейцу? А может быть, причина запрета кроется в деталях биографии недооцененного гения?

1. "1914 року добровольцем вступив до легіону Українських січових стрільців."

2. "З осені 1939 року працював диригентом Станиславівського муздрамтеатру, симфонічного оркестру філармонії, у 1940 р. створив Гуцульський ансамбль пісні і танцю. В роки німецької окупації обіймав посаду диригента Львівської опери."

3. "Перед приходом «других совітів», будучи вже відомим композитором і диригентом, подався на еміграцію. Західна Німеччина (1944—1949), США (з 1949 р.), праця в різних установах, батута над хорами, постановки опер і оперет, концерти тощо."

4. "В 1966 р. діаспора широко відзначила 70-річчя композитора, вручивши йому «Золоту батуту» зі слонової кістки та золотим окуттям. Своє вітання і благословення надіслали ювілярові Папа Римський Павло VI, глава УГКЦ Йосиф Сліпий."

По-моему, этого вполне достаточно с учётом активной работы поциэнта при немцах как во Львове (обратите внимание на попытку свидомого укропропа замазать годы этой работы, а именно -- с 1941 по 1944: т.е. до прихода "других советов" жизнь во Львове не доставляла г-ну Барничу никаких проблем, а включив режим "highly likely", можно и предположить, что дирижёр Львовской оперы получил от расово чистой вляды бывшую квартирку экстерминированного еврея или поляка), так и в Германии, ещё воевавшей в это время с Советским Союзом (сложно представить себе поиск убежища в Третьем рейхе человеком, не разделявшим нацистских и антисоветских убеждений, бытовавших в этом самом рейхе, не так ли?) Ну, и вишенка на тортике -- благословение г-на Йозефа Слипого, в своё время активно сотрудничавшего с немецкими оккупационными властями в т.ч. при формировании дивизии СС "Галичина". Кого-то ещё удивляет нежелание советской власти упоминать в положительном ключе коллаборанта? Даже фамилию Крамарова, помнится, выпиливали из титров после его эмиграции в США, а ведь Крамаров с немецкими фашистами не сотрудничал.

В общем, поехали:

1. "Романтическая музыкальная комедия "Гуцулка Ксеня" создана по мотивам одноименного произведения основоположника современной украинской оперетты Ярослава Барнича, творчество которого длительное время в Украине было запрещено. Над фильмом работала международная актерская команда: Варвара Лущик (Украина), Максим Лозинский (США), Оливье Бонжур (Бельгия), Игорь Цишкевич (США), Олег Стефан (Украина), Екатерина Молчанова (Украина), фрик-кабаре Dakh Daughters. Участие также принимала группа "ДахаБраха"."

2. "Картина рассказывает историю девушки Ксени из карпатской Ворохты и американского наследника большого богатства Ярослава, или как его называют родные Яро. Юноша – потомок украинских эмигрантов первой волны. Его отец перед смертью завещает ему миллион долларов, но при условии, что Яро женится на сознательной украинке. За этим он вместе со своим дядей Майком и дальними родственницами тетушкой Хелен и кузиной Мери едет в путешествие на Западную Украину. Под самый конец пути делегация добирается до Ворохты, где как раз в это время начал являться призрак загадочной гуцулки Ксени, исполняющей желания увидевших его."

Если кто ещё не понял, словосочетание "на сознательной украинке" -- неполный, слабый перевод расово чистого "зі свідомою українкою", что с учётом современного смысла слова "свидомый" звучит, мягко говоря, печально. Правда, по сравнению с оригиналом авторы фильма слегка осовременили место действия:

"В "Гуцулке Ксене" нет присущих украинскому поэтическому кино в целом прекрасных, но уже основательно надоевших лиричности, символичности и этнографичности. Вся история неплохо вписана в контекст 1939 года. Вместо пошлой колыбы местом действия "модерновой мелодрамы" является гостиница "Оселя Говерла", выстроенная в европейском стиле – с панорамными окнами, просторным рестораном со сценой для выступлений и красивой деревянной мебелью, на соседней ферме работают механические сельскохозяйственные машины, а местные жители одеты не только в вышиванки, но и во вполне современные концу 1930-х гг. наряды."

Ну вот как-то так, наверное. Чем не пан з панянкою, а?

киношная гуцулка Ксеня
киношная гуцулка Ксеня

Да и в других кадрах местные жители, одвічно гнобимые клятыми ляхами (все помнят нежную любовь к панам-ляхам украинских националистов, стремившихся пануваты самостоятельно?), выглядят именно что цивилизованными європейцями, а не bydłoм немытым, каковым считало их шляхетне пансьтво. "И мы, Химко, люди..." -- говорила некогда мать-украинка познающему мир маленькому сыну, ещё не понимавшему разницы между паном и холопом и считавшему людьми только прилично одетых польских панов. Да в общем-то его вполне можно понять, если вспомнить, как в совсем недавние времена выглядели настоящие, а не сусально-мифологические гуцулы:

реальные, чисто конкретные гуцулы
реальные, чисто конкретные гуцулы

Стоит ли удивляться, что таких гуцулов в этом фильме зритель не увидит? Нельзя такое показывать, это подрывает незамутнённую веру в споконвічну європейську орієнтацію України и в то, что Європа приде -- порядок наведе. Хотя в общем-то новый европейский порядок очень даже возможен, только вот аборигены при таком раскладе будут вынуждены вернуться к прежнему образу жизни (см. фото выше), и гуцулка Ксеня -- не исключение. В крайнем случае можно представить себе её в виде прислуги из пьесы "Мораль пани Дульской", но это уже совсем другая история.