Найти тему
WuWeiSi

Дневник жизни дзен храма "У Вэй" Китай (476)

- А почему китайский язык называют Мандарин? – спросил живущий в храме У Вэй израильтянин, очищая мандарин от кожуры, - Это как-то связанно с? – показал он на дольку в руках.

-Нет, наоборот, это фрукт так начали называть из-за этого слова, я что-то такое помню, в Европе кажется тогда знали только апельсины, и когда такие маленькие апельсиньчики стали попадать туда из Китая, их называли фруктом мандаринов, потому что все китайское тогда называли мандариновым, потому что китайских чиновников, образованных людей, всех называли мандаринами. Ну и соответственно их язык тоже называли мандарин. – протараторил чех.

- А язык так назвали вот почему, - сказала немка, листая что-то на телефоне и добавляя свои комментарии:

Мандарин— данное португальцами название чиновников в имперском Китае. Название происходит через португальское слово mandarim, обозначающее министра из санскрита (mandari — командир) и соответствует собственно китайскому слову гуань, что сейчас можно перевести как бюрократ.

На протяжении 1300 лет в Китае действовал строжайший образовательный ценз, для назначения мандарином требовалось пройти сложную процедуру экзаменации. Соответственно язык, официальный язык, на котором они говорили, иностранцы назвали языком мандаринов.

Но тут об этом никто не знает, это язык называется Путунхуá— официальный язык в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре. Данное понятие относится прежде всего к устной, произносительной норме. В литературе западных стран путунхуа обычно называют Mandarin или Standard Mandarin.

Но в Китае не все говорят на этом языке, – услышав тему к ним вновь подошла китайская послушница. - У нас в каждой провинции есть свои языки и диалекты, и у разных народностей, и в разных городах, и даже в деревнях.

Я, например, совершенно не понимаю местных старушек народности Бай, а они почти не говорят на путунхуа.

-Как это? Они не говорят по-китайски? – расширила глаза израильтянка.

-Да, у многих с раннего детства родным считается язык, наречие их деревни, и только потом, в школе, по тв, они начинают слышать путунхуа. И задача распространения путунхуа как устного стандарта в районах распространения диалектов оговаривается в Конституции КНР 1982 года.

Однако это происходило довольно медленно, несмотря на повсеместное употребление путунхуа на радио и телевидении, я помню, что по данным официального обследования 2004 кажется года, только около половины населения могли свободно объясняться на путунхуа; во многих регионах только 18 % говорили на нём дома.

Сейчас, молодежь конечно старается общаться на нем, некоторые вообще забывают родной язык своей народности, но все-таки довольно часто можно встретить говорящего на непонятном мне языке соотечественника.

Израильтянка никогда раньше не слышала о таком явлении жизни Китая, и не могла приди в себя:

-То есть ты можешь начать говорить с соотечественником и не понять ни единого слова? – почти сочувственно обратилась она к китаянке.

-Да, такое бывает если это, например, старая бабушка, проведшая всю жизнь в деревне и не является народностью Хань, она может не только говорить, но и читать, и писать не умеет.