Короткий ответ – потому что никто, кроме историков, не знает, что это такое. А развёрнутый ответ с пояснениями мы даём дальше.
Итак, ордалия – это в Средневековье так называемый «суд Божий», т.е. испытание обвиняемого какой-нибудь пыткой (обычно огнём или водой), которую он должен был пройти, чтобы доказать свою невиновность.
Многим ли знакомо это слово? Единицам. Проверьте сами – поспрашивайте у людей.
По-английски «ордалия» – это ordeal [ ɔːˈdiːl (BrE) || ɔːrˈdiːl (AmE)].
И вот тут мы сталкиваемся с некоторым несоответствием в употреблении этого существительного в русском и английском языках: в то время как в русском языке его употребление носит узкоспециализированный характер, в английском языке оно употребляется достаточно часто, но в переносном значении: “a severe or trying experience”, “a difficult or unpleasant experience”, “a terrible or painful experience that continues for a period of time” (определения из трёх разных английских толковых словарей). То есть по-русски это «суровое испытание».
Соответственно, несмотря на то что прямым переводом английского ordeal является русское слово «ордалия», на русский ordeal мы переводим как «суровое испытание», а иначе фраза останется непонятной носителям русского языка. Такая вот нестыковка.
Существительное ordeal исчисляемое (an ordeal, ordeals) и имеет следующее управление:
an/the ordeal of something – суровое испытание чем-л. (с существительным)
an/the ordeal of doing something – суровое испытание чем-л. (с герундием)
Примеры (напоминаем, что учить следует всегда примеры, а не правила):
We had to go through the ordeal of giving evidence in court – Нам пришлось пройти через суровое испытание – давать свидетельские показания в суде
That situation was a terrible ordeal we had to survive – Та ситуация была ужасным испытанием, которое нам пришлось пережить
The hostages could hardly describe their terrifying three-day ordeal – Заложники едва могли описать своё ужасное трёхдневное испытание
Слово хорошее, рекомендуем достаточно активно освоить его.