Конечно, кому и Танька🤦♀️ , а кому и Татьяна Евгеньевна, но перевести "то-се" с английского и наоборот меня просят часто - и клиенты/студенты, и дети-школьники, и просто все, кому не лень. Иногда возникают вопросы. К примеру, попросил один знакомый перевести ему кусок делового письма для партнеров из Норвегии.
Текст мне был дан примерно следующий:
Руководствуясь, но не исчерпываясь вышеизложенным, в соответствии с нормативами и инструкциями предприятия предлагаем использовать обозначенные регламентом элементы в рамках их текущего функционала.
Занавес. Тишина. Никаких аплодисментов. Хочется попроситься выйти, но нельзя - я же сама тут учитель.
Проблема перевода - она как задачка из чудесного фильма Аполлон 13 с Томом Хенксом. Как вставить то, что предназначено для круглого отверстия, в квадратную дырку, используя только то, что имеется под рукой?
Разные мы, и речевая логика у нас разная. Мы одни и те же вещи говорим разными способами, и при переводе это нужно учитывать.
Я использую следующую схему:
Отсюда, как один из вариантов перевода, нижеследующее 😜:
In compliance with the mentioned corporate policy we would recommend you to use the determined elements within their assigned functions.
Но мой знакомый недоволен. Куда деваться, кошмар - все слова не совпадают. Где, я вас спрашиваю, "не исчерпываясь". Куда подевалось "вышеизложенное". И дальше следует коронное -
-Ты прям как Google, тоже не можешь просто взять и по словам перевести! Все какая-то отсебятина!
-Ну, что же делать. Насильно мил не будешь. Если "отменятина" понадобится - приходи. А так - let me speak from my heart, как говорится 😆😆.
А вы как переводите официальные русские тексты? Пишите сюда, подписывайтесь на канал и заглядывайте на мой репетиторский сайт позитивного английского онлайн.
Best regards,
Tatiana