Найти тему

Ты все не так переводишь! Байки от Таньки

Конечно, кому и Танька🤦‍♀️ , а кому и Татьяна Евгеньевна, но перевести "то-се" с английского и наоборот меня просят часто - и клиенты/студенты, и дети-школьники, и просто все, кому не лень. Иногда возникают вопросы. К примеру, попросил один знакомый перевести ему кусок делового письма для партнеров из Норвегии.

Текст мне был дан примерно следующий:

Руководствуясь, но не исчерпываясь вышеизложенным, в соответствии с нормативами и инструкциями предприятия предлагаем использовать обозначенные регламентом элементы в рамках их текущего функционала.

Занавес. Тишина. Никаких аплодисментов. Хочется попроситься выйти, но нельзя - я же сама тут учитель.

Проблема перевода - она как задачка из чудесного фильма Аполлон 13 с Томом Хенксом. Как вставить то, что предназначено для круглого отверстия, в квадратную дырку, используя только то, что имеется под рукой?

HOW TO PUT A SQUARE PEG IN A ROUND HOLE
HOW TO PUT A SQUARE PEG IN A ROUND HOLE

Разные мы, и речевая логика у нас разная. Мы одни и те же вещи говорим разными способами, и при переводе это нужно учитывать.

Я использую следующую схему:

I made this slide all by myself!!!
I made this slide all by myself!!!

Отсюда, как один из вариантов перевода, нижеследующее 😜:

In compliance with the mentioned corporate policy we would recommend you to use the determined elements within their assigned functions.

Но мой знакомый недоволен. Куда деваться, кошмар - все слова не совпадают. Где, я вас спрашиваю, "не исчерпываясь". Куда подевалось "вышеизложенное". И дальше следует коронное -

-Ты прям как Google, тоже не можешь просто взять и по словам перевести! Все какая-то отсебятина!

-Ну, что же делать. Насильно мил не будешь. Если "отменятина" понадобится - приходи. А так - let me speak from my heart, как говорится 😆😆.

А вы как переводите официальные русские тексты? Пишите сюда, подписывайтесь на канал и заглядывайте на мой репетиторский сайт позитивного английского онлайн.

Best regards,

Tatiana