Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
SonoRusso

Английское предложение, состоящее из 8 одинаковых слов

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Выглядит, как полный бред, да? Но на самом деле, это абсолютно грамматически правильное с точки зрения английского языка предложение. Перевод выглядит примерно так: Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов. Все равно не понятно? Давайте разбираться, как так получилось и почему в английском такое возможно. Что это за слова? В этом предложении английское слово Buffalo используется в трех значениях: Buffalo (с большой буквы, прилагательное) - буффальский / из города Буффало
buffalo (существительное) - бизон
buffalo (глагол) - смущать/пугать Так из этих трех слов получилось предложение. А с точки зрения грамматики? Чтобы понять грамматическое построение, давайте разберем предложение, как мы это делали в школе: Это может быть все равно не понятно. Оставлю перевод еще раз: Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов. Присмотритесь внимательно.
Оглавление

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Выглядит, как полный бред, да? Но на самом деле, это абсолютно грамматически правильное с точки зрения английского языка предложение. Перевод выглядит примерно так:

Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов.

Все равно не понятно? Давайте разбираться, как так получилось и почему в английском такое возможно.

Что это за слова?

В этом предложении английское слово Buffalo используется в трех значениях:

Buffalo (с большой буквы, прилагательное) - буффальский / из города Буффало
buffalo (существительное) - бизон
buffalo (глагол) - смущать/пугать

Так из этих трех слов получилось предложение.

А с точки зрения грамматики?

Чтобы понять грамматическое построение, давайте разберем предложение, как мы это делали в школе:

Для тех, кто не помнит: одна черта - подлежащее, две - сказуемое, прерывистая - дополнение, в круглых скобках - придаточное предложение.
Для тех, кто не помнит: одна черта - подлежащее, две - сказуемое, прерывистая - дополнение, в круглых скобках - придаточное предложение.

Это может быть все равно не понятно. Оставлю перевод еще раз: Буффальские бизоны, которых смущают буффальские бизоны, смущают буффальских бизонов. Присмотритесь внимательно.

Самое интересное, что, с точки зрения английской пунктуации и грамматики, это предложение является абсолютно правильным. Да, в английском придаточное не всегда выделяется запятыми. Но, на самом деле, это предложение можно было бы сформулировать более понятным образом. Например:

The buffalo from Buffalo who are buffaloed by buffalo from Buffalo, buffalo (verb) other buffalo from Buffalo.

Или если заменить другими животными, может стать понятнее. Сравните:

Moscow cats       Samara dogs      bully     bully      Novgorod mice
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

А в русском так можно?

Насколько я знаю, самая длинная последовательность абсолютно одинаковых слов в русском языке - 3 слова: "Косил косой косой косой". А вот в китайском языке умудрились написать полноценно осмысленное стихотворение, состоящее из 92 подряд идущих слогов "ши" в 4 разных тонах.

И дело тут не в том, что какой-то язык лучше, а какой-то хуже. Языки просто разные с разными особенностями. Русский - синтетический язык, передающий информацию в основном через морфемы. А Английский ближе к аналитическим языкам, опирающихся на синтаксис. И в аналитических языках лексическая многозначность выражена куда более ярко из-за как раз меньшего внимания к морфемам.

И вот вам еще пару примеров таких предложений в английском языке:

Будет Уилл Смит ковать Уилла Смита? - Да, Уилл Смит будет ковать Уилла Смита
Будет Уилл Смит ковать Уилла Смита? - Да, Уилл Смит будет ковать Уилла Смита
Will, will Will will Will Will's will?

Перевод:

Уилл, будет Уилл завещать Уиллу завещание Уилла?

Другой пример, посложнее, но похожий на пример с буйволами:

Can can can can can can can can can can.

Перевод:

Кан-кан (танец), который может затмить (буквально выбросить в мусор) кан-кан, может затмить кан-кан

А может вы сможете придумать пример такого предложения на русском длиннее трех слов?

Остались вопросы? Напишите их в комментариях, я обязательно на все отвечу. А еще вы можете почитать про то, как Google стал глаголом.

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.

Спасибо за прочтение!

С уважением,
SonoRusso