Найти тему
English First Adults

Полезные советы для тех, кто хочет говорить как носитель английского

Оглавление

Как нужно общаться, чтобы никто не узнал, что вы не native
Как нужно общаться, чтобы никто не узнал, что вы не native

Не секрет, что все изучающие английский мечтают разговаривать как носители. Ведь это так приятно, когда американец или англичанин скажет вам: «Hey, your English is so good. You sound like a native speaker».

Но, к сожалению, даже самые ярые фанатики английского иногда попадают впросак. Они либо «sound like a textbook» и разговаривают слишком заумными фразами, либо делают незначительные ошибки, которые сразу выдают их как не носителей языка.Недавно мы обсуждали эту тему с нашим другом Робом — британцем, который 2 года назад переехал в Москву и преподает географию в одной из Московских школ. И вот как, по его мнению, стоит и не стоит говорить, чтобы сойти за своего.

НЕ ГОВОРИТЬ КАК УЧЕБНИК

Мы все помним наши уроки в школе, когда нас заставляли зубрить, что «London is the capital of Great Britain», и что представляться нужно как «Hello, my name is Anton. How are you?» Но проблема в том, что большинство изучающих английский язык слишком много говорят шаблонными фразами. Да, в них нет ничего плохо, и все они являются верными с грамматической точки зрения. Просто...тот, для кого английский является родным языком, так бы не сказал. Например:

Не страшно сказать: «Hello, how are you?», когда вы приветствуете кого-то и интересуетесь, как у него дела. Но вот, как бы сказал наш Роб:

Hi, what’s going on? — Nothing much.

Hey, how’s it going? — Good. It’s going good.

Hey, what’s up? — Not much. What’s up with
you?

Hi, what’s happening? — Nothing much.

-2

Еще один нюанс, который подметил Роб. Когда вы хотите поддержать беседу и показать, что вы понимаете своего собеседника, не говорите «I understand», а скажите:

  • I see
  • Ah, okay
  • I got it
  • Yeah
  • Oh
  • Really?
  • That’s a good point!

Для многих студентов числа всегда были и есть головной болью. Используя цифры, всегда помните, что 13 — это thirtEEN, a 30 — это thirtY. А если уж хотите совсем звучать, как иностранец, то добавляйте к цифрам окончание -ish, если имеете ввиду приближенное значение. Например:

I’ll come see John around 6-ish — Я приду к Джону около 6-ти.

She’s around 30-ish — Ей около 30-ти.

NB: на письме, не забывайте ставить дефис между числом и ish.

НЕ ПЕРЕВОДИТЬ БУКВАЛЬНО

Иногда нас так и тянет использовать кальку и перевести, например, «Мне очень нравится» как «I very like it». Но чтобы заговорить на английском как носитель, нужно стараться думать на этом языке. А если все же без буквального перевода пока не обойтись, то необходимо учитывать некоторые нюансы. Например:

Чтобы спросить «Как это называется?» нельзя дословно перевести «Как» как «How». Носитель всегда спросит: «What is this or that called?» «Как» же мы используем только в случае, когда имеем в виду «каким образом». Например, «Как доехать до Красной площади?» будет «How do I get to the Red Square?»

-3

Помимо этого, в английском языке есть множество слов и идиом со своим уникальным значением, которое очень далеко от буквального перевода на русский язык:

Hold your horses — to wait a moment.

Kick the bucket — to die.

As cool as a cucumber — to be calm or relaxed.

A piece of cake — something very simple to do.

Tie a bear to someone — to fool someone.

Heart in your mouth — extremely frightened or anxious.

НЕ ГОВОРИТЬ ЭТИ СЛОВА

Иногда некоторые слова, которые мы сказали бы на русском, можно, и даже нужно, опускать в английском. Что мы имеем в виду:

Нас всех учили в школе представляться как «Hello, my name is Anton». Но услышите ли вы это от носителя? Только в очень официальной обстановке. В обычной же ситуации он просто скажет вам «Hi, I’m Rob».

А как вы, например, скажете: «Я учу английский язык»? Готовы поспорить, что многие из вас перевели бы как «I’m learning English language». На самом же деле, носитель пропустит слово «language» и просто скажет: «I’m learning English, French, Spanish, or German». «English» в данной ситуации — это существительное, и означает «английский язык». Но если вы захотите сказать, что вам нравится английский завтрак, то правильно будет сказать: «I like English breakfast», так как «English» в этом случае выступает прилагательным.

-4

Немного о слове «city». Если на русском мы скажем: «Я из города Москва», то на английском все же лучше опустить это слово и просто сказать: «I’m from Moscow» вместо «I’m from Moscow city». Исключение составляют случаи, когда в название городов уже включено слово «city» как в New York city. И добавим немного про слово «excursion», которое русские так любят употреблять. «You, Russians, always say this word!» — сказал мне как-то Роб. Так вот, помним, что поехать на экскурсию на Красную Площадь будет «to go on a trip/tour to the Red Square».

И в заключение еще один забавный пример. Когда мы хотим сказать, что чувствуем себя нормально, то ни в коем случае нельзя переводить дословно и говорить: «I feel myself good». Не стоит забывать, что «feel» в английском также переводится как трогать. Поэтому давайте постараемся избежать неловких ситуаций и просто скажем: «I feel good, bad, etc».