Не секрет, что все изучающие английский мечтают разговаривать как носители. Ведь это так приятно, когда американец или англичанин скажет вам: «Hey, your English is so good. You sound like a native speaker».
Но, к сожалению, даже самые ярые фанатики английского иногда попадают впросак. Они либо «sound like a textbook» и разговаривают слишком заумными фразами, либо делают незначительные ошибки, которые сразу выдают их как не носителей языка.Недавно мы обсуждали эту тему с нашим другом Робом — британцем, который 2 года назад переехал в Москву и преподает географию в одной из Московских школ. И вот как, по его мнению, стоит и не стоит говорить, чтобы сойти за своего.
НЕ ГОВОРИТЬ КАК УЧЕБНИК
Мы все помним наши уроки в школе, когда нас заставляли зубрить, что «London is the capital of Great Britain», и что представляться нужно как «Hello, my name is Anton. How are you?» Но проблема в том, что большинство изучающих английский язык слишком много говорят шаблонными фразами. Да, в них нет ничего плохо, и все они являются верными с грамматической точки зрения. Просто...тот, для кого английский является родным языком, так бы не сказал. Например:
Не страшно сказать: «Hello, how are you?», когда вы приветствуете кого-то и интересуетесь, как у него дела. Но вот, как бы сказал наш Роб:
Hi, what’s going on? — Nothing much.
Hey, how’s it going? — Good. It’s going good.
Hey, what’s up? — Not much. What’s up with
you?
Hi, what’s happening? — Nothing much.
Еще один нюанс, который подметил Роб. Когда вы хотите поддержать беседу и показать, что вы понимаете своего собеседника, не говорите «I understand», а скажите:
- I see
- Ah, okay
- I got it
- Yeah
- Oh
- Really?
- That’s a good point!
Для многих студентов числа всегда были и есть головной болью. Используя цифры, всегда помните, что 13 — это thirtEEN, a 30 — это thirtY. А если уж хотите совсем звучать, как иностранец, то добавляйте к цифрам окончание -ish, если имеете ввиду приближенное значение. Например:
I’ll come see John around 6-ish — Я приду к Джону около 6-ти.
She’s around 30-ish — Ей около 30-ти.
NB: на письме, не забывайте ставить дефис между числом и ish.
НЕ ПЕРЕВОДИТЬ БУКВАЛЬНО
Иногда нас так и тянет использовать кальку и перевести, например, «Мне очень нравится» как «I very like it». Но чтобы заговорить на английском как носитель, нужно стараться думать на этом языке. А если все же без буквального перевода пока не обойтись, то необходимо учитывать некоторые нюансы. Например:
Чтобы спросить «Как это называется?» нельзя дословно перевести «Как» как «How». Носитель всегда спросит: «What is this or that called?» «Как» же мы используем только в случае, когда имеем в виду «каким образом». Например, «Как доехать до Красной площади?» будет «How do I get to the Red Square?»
Помимо этого, в английском языке есть множество слов и идиом со своим уникальным значением, которое очень далеко от буквального перевода на русский язык:
Hold your horses — to wait a moment.
Kick the bucket — to die.
As cool as a cucumber — to be calm or relaxed.
A piece of cake — something very simple to do.
Tie a bear to someone — to fool someone.
Heart in your mouth — extremely frightened or anxious.
НЕ ГОВОРИТЬ ЭТИ СЛОВА
Иногда некоторые слова, которые мы сказали бы на русском, можно, и даже нужно, опускать в английском. Что мы имеем в виду:
Нас всех учили в школе представляться как «Hello, my name is Anton». Но услышите ли вы это от носителя? Только в очень официальной обстановке. В обычной же ситуации он просто скажет вам «Hi, I’m Rob».
А как вы, например, скажете: «Я учу английский язык»? Готовы поспорить, что многие из вас перевели бы как «I’m learning English language». На самом же деле, носитель пропустит слово «language» и просто скажет: «I’m learning English, French, Spanish, or German». «English» в данной ситуации — это существительное, и означает «английский язык». Но если вы захотите сказать, что вам нравится английский завтрак, то правильно будет сказать: «I like English breakfast», так как «English» в этом случае выступает прилагательным.
Немного о слове «city». Если на русском мы скажем: «Я из города Москва», то на английском все же лучше опустить это слово и просто сказать: «I’m from Moscow» вместо «I’m from Moscow city». Исключение составляют случаи, когда в название городов уже включено слово «city» как в New York city. И добавим немного про слово «excursion», которое русские так любят употреблять. «You, Russians, always say this word!» — сказал мне как-то Роб. Так вот, помним, что поехать на экскурсию на Красную Площадь будет «to go on a trip/tour to the Red Square».
И в заключение еще один забавный пример. Когда мы хотим сказать, что чувствуем себя нормально, то ни в коем случае нельзя переводить дословно и говорить: «I feel myself good». Не стоит забывать, что «feel» в английском также переводится как трогать. Поэтому давайте постараемся избежать неловких ситуаций и просто скажем: «I feel good, bad, etc».