Найти тему
baca saya

Власть названий брендов и рекламных надписей на английском языке — это не страшно и не плохо, а даже наоборот.

Перемещаясь по городу, не важно, по пути на работу или просто прогуливаясь, мы наблюдаем вывески, рекламу и объявления пестрящие названиями на иностранном языке (преимущественно на английском).

Источник: https://businessman.ru
Источник: https://businessman.ru

Да, разумеется не патриотично. Государственный, великий и могучий русский язык может дать название всему видимому и невидимому. Однако, многие сталкивались, при изучении иностранных языков, что названия и бренды на родной язык не переводят. Это что-то неприкасаемое, что ли...

В том, что на улицах городов, в экранах телевизоров или в интернете информация звучит и написана ровно также, как создатели бренда назвали, нет ничего плохого.

Вы когда нибудь пробовали перевести их и представить КАК это могло бы выглядеть на нашем языке? Думаю, многие заморачивались на этот счет и понимают, о чем это я. Чаще всего, в переводе на местные языки названия брендов могут иметь не очень то ободряющие и совсем не рекламные имена. Вообще, присваивание имен это целая наука, требующая привлечения не только специалистов по антиплагиату, но и языковедов.

Эта статья скорее сравнительная, чем научная, поэтому давайте вместе просто представим адаптирование известных брендов на великий и могучий, тем самым убедимся, что лучше оставить всё как есть.

1. KFC

-2

Жаренный цыпленок из Кентукки, то есть

ЖЦП

2. Burger King

-3

Король гамбургеров

3. IBM

-4

Международные деловые машины, или в аббревиатуре

МДМ

4. Starbucks

-5

Звездные доллары. Совсем не имеет отношения к продукции и услугам, которые предлагает, то есть к кофе и кофейням, не правда ли

"Звездные доллары"

5. LG

-6

Данная аббревиатура не расшифровывается как " Life Is Good", а наоборот обозначает слившееся название двух объединившихся компаний Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar, а уже маркетологи высмотрели привлекательный слоган Life Is Good («жизнь хороша»), но вместе с тем,

ЖХ

а (если по-русски), звучит тоже не очень. Пофантазируем и на ум сразу приходит ЖКХ, с которым не все так гладко у нас в стране, а о надежности совсем не может быть и речи.

6. General Electric

-7

Ну, для нашей страны уже сам буквальный перевод ассоциируется с очень популярной, но нелюбимой личностью, которая создала главную энергетическую компанию страны.

Генеральный электрик.

ГЭ

Гэ весьма неблагозвучная аббревиатура.

7. Lipton

-8

Lip Ton буквально можно перевести как Цвет Губ.

Ну тоже весьма подходящая замена губной помаде.

Выпил пакетированный чай и на тебе макияж.

Итак, Цветгуб

Тоже мне чай...

Подобные примеры можно перекладывать на другие бренды бесконечно, в итоге все равно вышесказанное мнение подтвердится. Ведь то ли ты ходишь со смартфоном Iphone от Apple, либо с "Я-телефон" от компании "Яблоко". Тем более, что Яблоко в нашей стране - это вообще политическая партия, которая может выпускать только одноразовых кандидатов... о не будем об этом.

Понравилась статья? Жми палец вверх.

-9

Буду признателен за подписку и рекомендацию канала!

Успехов!