Перемещаясь по городу, не важно, по пути на работу или просто прогуливаясь, мы наблюдаем вывески, рекламу и объявления пестрящие названиями на иностранном языке (преимущественно на английском).
Да, разумеется не патриотично. Государственный, великий и могучий русский язык может дать название всему видимому и невидимому. Однако, многие сталкивались, при изучении иностранных языков, что названия и бренды на родной язык не переводят. Это что-то неприкасаемое, что ли...
В том, что на улицах городов, в экранах телевизоров или в интернете информация звучит и написана ровно также, как создатели бренда назвали, нет ничего плохого.
Вы когда нибудь пробовали перевести их и представить КАК это могло бы выглядеть на нашем языке? Думаю, многие заморачивались на этот счет и понимают, о чем это я. Чаще всего, в переводе на местные языки названия брендов могут иметь не очень то ободряющие и совсем не рекламные имена. Вообще, присваивание имен это целая наука, требующая привлечения не только специалистов по антиплагиату, но и языковедов.
Эта статья скорее сравнительная, чем научная, поэтому давайте вместе просто представим адаптирование известных брендов на великий и могучий, тем самым убедимся, что лучше оставить всё как есть.
1. KFC
Жаренный цыпленок из Кентукки, то есть
ЖЦП
2. Burger King
Король гамбургеров
3. IBM
Международные деловые машины, или в аббревиатуре
МДМ
4. Starbucks
Звездные доллары. Совсем не имеет отношения к продукции и услугам, которые предлагает, то есть к кофе и кофейням, не правда ли
"Звездные доллары"
5. LG
Данная аббревиатура не расшифровывается как " Life Is Good", а наоборот обозначает слившееся название двух объединившихся компаний Lak-Hui Chemical Industrial Corp. и GoldStar, а уже маркетологи высмотрели привлекательный слоган Life Is Good («жизнь хороша»), но вместе с тем,
ЖХ
а (если по-русски), звучит тоже не очень. Пофантазируем и на ум сразу приходит ЖКХ, с которым не все так гладко у нас в стране, а о надежности совсем не может быть и речи.
6. General Electric
Ну, для нашей страны уже сам буквальный перевод ассоциируется с очень популярной, но нелюбимой личностью, которая создала главную энергетическую компанию страны.
Генеральный электрик.
ГЭ
Гэ — весьма неблагозвучная аббревиатура.
7. Lipton
Lip Ton буквально можно перевести как Цвет Губ.
Ну тоже весьма подходящая замена губной помаде.
Выпил пакетированный чай и на тебе макияж.
Итак, Цветгуб
Тоже мне чай...
Подобные примеры можно перекладывать на другие бренды бесконечно, в итоге все равно вышесказанное мнение подтвердится. Ведь то ли ты ходишь со смартфоном Iphone от Apple, либо с "Я-телефон" от компании "Яблоко". Тем более, что Яблоко в нашей стране - это вообще политическая партия, которая может выпускать только одноразовых кандидатов... о не будем об этом.
Понравилась статья? Жми палец вверх.
Буду признателен за подписку и рекомендацию канала!
Успехов!