"Тук-тук, кто там" - это целая категория шуток-каламбуров на английском языке, которые "соображают на двоих". Детишки обожают эти мини-диалоги, однако для взрослых эти шутки порой не так и просто понять. Давайте разбираться вместе👏 .
Все эти шутки имеют фиксированную структуру диалога. Первый - П, второй - В.
П: -Knock Knock!
В: -Who's there?
П: -[____________] - первая часть шутки.
В: -[____________] who? (в скобках просто повторяется первая часть шутки)
П: -[____________] - вторая часть шутки.
Только Первый (тот, кто стучится) знает концовку шутки. Однако часто Knock Knock шутки рассказывают просто как анекдоты. Примерно вот так:
1. Каламбур на созвучии
-Knock! Knock!
-Who’s there?
-Voodoo.
-Voodoo who?
-Voodoo you think you are, asking all these questions?*
*игра слов в последней части, там должно бы быть написано так: "Who do you think you are..." Но это же Вуду!
2. Каламбур в сокращении
-Knock! Knock!
-Who’s there?
-Scold* (сварливая баба).
-Scold who?
-Scold outside, let me in!*
*правильно должно было бы быть It's cold outside.
3. Каламбур в самоидентификации
-Knock! Knock!
-Who’s there?
-I am.
-I am who?
-You tell me!!!*
*очевидно, что самоидентификация утрачена, если на вопрос "А ты кто?" отвечают "ты сам мне скажи".
4. Каламбур в буквах
-Knock, knock!
-Who’s there?
-Abe.
-Abe who?
Abe cdefjh…*
*и другие буквы алфавита
5. Каламбур в произношении
-Knock, knock
-Who’s there?
-Leaf * (листик)
-Leaf Who?
- Leaf Me Alone! *
*это как шепелявить. Чуть-чуть исказил слово leavef и получилось leaf - но смысл-то остался. Смысл - "оставь меня в покое".
А вы когда-нибудь слышали Knock Knock Jokes? Есть ли что-то аналогичное у нас в русском языке?
Пишите об этом и не забывайте подписываться на мой канал (🙏🙏🙏), здесь есть еще много интересного.
Если решите подтянуть английский, то вам сюда.
Best regards,
Tatiana