Некоторые из нас помнят замечтальный советский мультфильм "В стране невыученных уроков" про двоечника Виктора Перестукина, чья простая пунктуационная ошибка стоила бы ему жизни (мультфильм основан на повести Л. Гераскиной). Обычное предложение: "Казнить нельзя помиловать," - меняет свое значение в зависимости от того, где поставить запятую. Несмотря на то, что английская пунктуация гораздо проще русской, подобные казусы возникают и в английских предложениях. В английском языке тоже есть подобная фраза, которую можно использовать в качестве перевода "казнить нельзя помиловать". Первая иллюстрация практически точно передает фразу из мультфильма про Виктора Перестукина. В русском языке, конечно же, такой казус невозможен из-за падежных окончаний дополнения, т.е., прямой перевод "давайте есть бабушку" и "давайте есть, бабушка" спутать сложно. Именно поэтому прямой перевод фразы Let's eat grandma не передаст "проблему запятой", и самым удачным переводом будет русское выражение "казнить