На прошлой неделе, 22 августа, осиротело целое поколение киноманов – ушёл из жизни знаменитый переводчик Юрий Живов.
Каково же было становление будущей легенды видеокассет? Юрий Викторович родился 9 мая в 1958 году в Москве. Интерес к языкам проявлял ещё с детства. По сему после школы поступил на факультет переводчиков Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. Там он изучал английский, немецкий и шведский языки. После института последовала стажировка в ГДР, а потом он попал в программу ООН по окружающей среде UNEP. Вместе с коллегами он исколесил всю Африку и Ближний Восток.
Сам Юрий в своё время вспоминал, что впервые авторский перевод фильма на русский язык он услышал в 1987 году. Это была картина «Мальчишник» с Томом Хэнксом, которого озвучивал Алексей Михалев. Тогда Живов понял, что авторский перевод фильмов — это творчество, причём особый его вид, который помогает поделиться со зрителями собственным восприятием и пониманием кино. Важно не просто выдать дословный перевод, в соответствие со сценарием, а, как и в любом творчестве, пропустить через себя, сделать важные акценты, выделить для зрителя главное, и всем этим внести в кинополотно частичку своего творчества, формально оставаясь всего лишь голосом за кадром.
В отрывке из сериала «Твин Пикс» можно заметить, что в диалоге агента Купера и Одри Хорн Живов не просто синхронно переводит слова героев, но и играет интонацией, чтобы зритель не путал, когда говорит мужчина, а когда женщина.
Переводами фильмов Юрий Живов начал заниматься с 1993 года. В числе его дебютных работ – «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» и «Исповедь чистильщика окон». Обращался он в своём творчестве и к иностранным мультфильмам. Всего же голосом Живова говорят герои более, чем 1300 фильмов. Причём, кроме американских картин он переводил и немецкие, что тогда было редкостью.
Зарубежные фильмы, выходившие до 1991 года, обычно оставляли без оригинальной звуковой дорожки, накладывая русский дубляж. Без сомнения, профессиональный дубляж – это здорово. Однако именно на кассетах с переводами Живова и его коллег мы впервые могли услышать настоящие голоса иностранных актеров. Кроме того, можно было услышать в фильме и редкое доселе крепкое словцо, причём классно, гармонично звучащее в канве кинопроизведения.
Юрий Живов – не только легенда VHS, потому что он не только раскрасил сложный быт 90-х в яркие, незабываемые краски, но и фактически материализовал нашу ностальгию здесь, в современности – потому что озвучивал и новые кинокартины. Просмотр боевика, фантастического экшена или мрачного триллера в его озвучке – это культурный кайф, который зародился в новейшей истории России. Сейчас повсюду современные кинотеатры, в которых изображение высочайшей чёткости сочетается с такого же качества звуком. А домашние кинотеатры приближаются к стандартам кинотеатров профессиональных. И тем не менее, ничто не заменит поставленного с кассеты, диска или запущенного с медиаплеера боевичка под легендарную озвучку – чтобы понять, нужно испытать, а кому-то достаточно просто помнить.
После сообщения о смерти легендарного голоса 90-х, соцсети заполнились комментариями о воспоминаниях – люди вспоминали, какой фильм был первым в переводе Юрия Живова, который они посмотрели. А что приходит на ум вам, когда мы произносим имя Живова?
Постскриптум. Вот лишь малая часть фильмов, которые мы ассоциируем с голосом Живова: Чужой (1979); Нечто (1982); Индиана Джонс в поисках утраченного ковчега; Рэмбо: первая кровь; Пятница, 13; Командос; Крокодил Данди.
А эти фильмы, уже новые, как минимум, тоже стоит посмотреть в его озвучке, потому что во многом они сохраняют олдскульное направление и в авторском переводе открывают произведение и жанр заново: Джон Уик 1 и 2; Иностранец; Чужой: Завет; Небоскрёб; Форсаж 8; Дэдпул, а также многие другие.