Часто ли вы задумывались о том, что голоса любимых героев, которые вы слышите в наших прокатах, им не принадлежат? Наверное, в тот момент, когда переводчик (а правильнее сказать, дубляжер) вдруг меняется и, скажем, Роберт Дауни младший потерял несколько ноток своей хрипотцы. Вот тогда вы и воскликните «Что за черт? Это не голос Дауни!» Правильно, это не голос актера - это максимально похожий по высоте и тембру голос вашего соотечественника. Но для того, чтобы вы прослушали русскую звуковую дорожку, вместо любого другого языка, проделывается столько работы… Вот 5 особенностей этой работы. 1. Спасибо переводчику и укладчику, но я сам! Если вы думаете, что текст перевода рождается исключительно благодаря благим деяниям переводчика, то прислушайтесь! Где-то вздыхает укладчик. Это человек, не имеющий никакого отношения к асфальту, но имеющим прямое отношение к тексту переводимой речи. Ведь мало просто перевести диалоги героев, их же нужно еще адаптировать так, чтобы мимика губ совпала с произносимым в переводе. Скажем, герой говорит: «She`s so kind and shy», а в озвучке слышно: «Она такая добрая и светлая». Попробуйте проговорить эти две фразы вслух! Чувствуете разницу? Это же тотальный диссонанс, который никак нельзя допустить в профессиональной озвучке. Поэтому, укладчик – это воин пера, который борется за отсутствие когнитивного диссонанса в речи актеров и их дубляжеров. В итоге получается адаптированный текст, который, к слову, актеры озвучки могут подложить под чашку кофе. Петр Гланц актер озвучивания «Труднее всего озвучивать непрофессиональных комиков. Обычно, мне как раз попадаются такие ребята - они маленькие суетливые, и они начинают играть этюдным планом. То-есть, у него есть текст, но он его помнить, только в общих чертах, и комик начинает мямлить и заикаться. Озвучить эти заикания очень сложно, поэтому переводишь на ходу, а текстами этими мы не пользуемся» Nativ Ttarget Как вывести фрагменты камней или песок из почек? При мочекаменной болезни препараты на основе терпенов оказывают спазмолитический, противовоспалительный, мочегонный эффект. Снижение уровня кальция происходит… Узнать подробнее 2. Озвучка физических действий Если нужно озвучить дыхание на бегу, то конечно дубляжера никто не заставляет бегать по студии (исключительно из-за того, что на нем закреплено куча проводов, а так бы и бегать заставили). Но двигаться нужно обязательно, ведь в противном случае получится не качественная звуковая реализация. Для многих сцен используются сподручные средства, а для сцен страстных поцелуев – ручные, от слова рука. Как сказал Глянц, «После таких сцен можно реально с засосом на руке уйти. Очень опасная работа!». 3. В дубляжеры идут те, кому надоело, что их узнают на улице Это, конечно не совсем так, но среди этой профессии подобный мотив выбора – не редкость. Ведь подумайте сами: кто становится актером озвучки – такому не обучают в ВУЗах? Чаще всего ситуация слаживается так: человек работал ведущим какой-то программы, голос человека хорошо зашел и вообще похож на голос кого-то там именитого, человека пригласили пройти кастинг, человек стал дубляжером. Не всем служителям экранной индустрии нравится, когда их дергают за рукав и развязно говорят: «Да это же ты! Я сразу тебя узнал!». Но сфера кино никогда не отпускает своих жрецов, поэтому о смене направления не может идти и речи! А вот смена деятельности в границах направления – выход! Ведь в кино можно все: даже стать актером без тела и лица
Читайте подробнее на: https://miridei.com/interesnye-idei/life-stories/5-osobennostej-raboty-dublyazhera/
© miridei.