Одной из особенностей телесных метафор в китайском языке является использование в них имен парных телесных объектов. В частности, парными объектами являются руки и ноги, особая роль которых в китайском языке проявляется в том, что они часто выступают вместе в метафорических схемах самых разных видов. Так, одной из типичных для китайского языка являетсяметафорическая схема
РУКИ И НОГИ – ЭТО БРАТСКИЕ ЧУВСТВА И ОТНОШЕНИЯ
Парные органы характеризуются смысловой или функциональной близостью, что отражается и в синтаксисе их имён: названия парных органов участвуют в синтаксических конструкциях, члены которых выполняют сходные синтаксические роли, в частности, в сочинительных конструкциях. Китайский язык часто использует термины «рука» и «нога» для обозначения близких связей и отношений, включая их имена в такие конструкции, ср.
手足 shou-zu (рука-нога) букв. ‘руки и ноги’. Данное выражение может переводится с китайского как <родные> братья.
Этот классический пример исходит из сходства отношений между двумя братьями и взаимодействия рук и ног.
你我情同手足 ni-wo-qing-tong-shou-zu букв.‘ты-я-чувства-равный-рука-нога’, данное предложение переводится: мы с тобой как братья.
手足之情 shou-zu-shi-qing букв. ‘рука-нога-POSS-чувство’, переводится как братские чувства.
如手如足 ru-shou-ru-zu букв. ‘быть похожим-рука-быть похожим-нога’, что соответствует братским чувствам.
Насколько нам известно, уподобление братских чувств рукам и ногам впервые в китайской литературе возникло в романе Троецарствие. Одному из героев этого романа – могущественному полководцу Лю Бэю – принадлежит фраза «女人如衣服,兄弟如手足», букв. ‘женщина-как-одежда, братья-как-рука-нога’. Это предложение интерпретируется следующим образом: братья близки друг другу как руки и ноги: если отрезать(убрать) одну из этих частей тела, её уже никогда не вернуть. Женщины в том же предложении уподобляется одежде на таком основании: если одежда (женщина) износится (устареет), то её, как и женщину, можно поменять на новую. Мы видим, что данное предложение отражает присущее феодальному обществу превосходство мужчины над женщиной. Сравнение отношений в семье между братьями и между руками и ногами в теле человека значимо для китайской культуры и по сей день. Сказанное проявляется в том, что указанная метафорическая схема и её возможное заполнение сохранились до настоящего времени.
РУКИ И НОГИ – ЭТО НАСТРОЕНИЕ
Ещё одним доказательством того, что в сознании китайских людей такие парные объекты как руки и ноги, более значимы, чем многие другие парные объекты, служит то, что руки и ноги также могут употребляться вместе во фразеологизмах, передающих настроение человека. Приведем соответствующие примеры:
擦手顿足ca-shou-dun-zu букв. ‘тереть-рука-нога’. Перевод: быть взволнованным.
慌手慌脚 huang-shou-huang-jiao букв.‘суетиться-рука-суетиться-нога’, что можно перевести как впадать в панику.
跷足抗手 qiao-zu-kang-shou букв. ‘поднимать-рогу-понимать-рука’, переводится как радоваться.
七手八脚 qi-shou-ba-jiao букв. ‘семь-рука-восемь-нога’. Этот чэнъюй переводится как суетиться.
手舞足蹈 shou-wu zu-dao букв. ‘рука-танцевать-нога-притоптывать’, что соответствует русскому находиться в очень радостном состоянии.