Кофе в студию, у печатной машинки Игнитио, а это значит, что вас ждёт волна критицизма, аналитики и поиска истины там, где она даже не задумывалась изначально.
Рубрика "Google VS..." изначально задумывалась как комедийное высмеивание тех или иных косяков машинного перевода компании Google, однако сейчас с моей стороны это вылилось в полноценное движение по исправлению машинного алгоритма силами пользователей. Так как сам сайт любезно предоставляет функцию предложения правильного перевода, я ею так же любезно пользуюсь.
Сегодня в рубрике: голова в журнале, чувства из элемента, детские жиры Арлы и черная струя мальчика.
Дисклеймер!
Автор отлично понимает, что машинный перевод не использует нейросети, чтобы анализировать и понимать кривизну перевода. Именно поэтому данная рубрика носит скорее познавательный и юмористический характер, а не критический. Все примеры из данной статьи будут взяты из случайных переводов на сайтах. Разрешения на их использование не требуется, т.к. рубрика познавательной направленности. Спасибо за внимание.
Начнем с простого. Например, с этого:
Наш бравый переводчик посчитал, что данная фраза должна выглядеть как:
Ведь и не поспоришь. Только вот не понятно, зачем подросткам суетиться вокруг смеха главной героини, и зачем же она держала чью-то голову в своем журнале. Я отлично понимаю, что это не всегда очевидно при машинном дословном переводе, однако я всё же уточню. "Keep your head down in something" это выражение, которое переводится дословно как "Уставиться взглядом во что-то перед собой". В данном случае - в журнал. Поэтому верный перевод этой фразы таков:
Ещё одно важное уточнение. Я не понимаю с какой целью переводчик применяет русскую пунктуацию в английском тексте при переводе, однако она неприменима. Парадоксально. В итоге и получился такой ляп как "Носились вокруг её смеха". Банально потому, что в русском языке деепричастные обороты обособляются запятыми всегда, а в английском - по случаю. Вот и превратилось "Someone bustled around someone laughing" из "Кто-то суетился вокруг кого-то, смеясь" в "Кто-то суетился вокруг чьего-то смеха"
И если с данным примером всё очевидно, то чем дальше в дебри, тем хуже. Взгляните вот на эту фразу:
Обычная фраза. Можно сказать, каждый её слышал хоть раз, по крайней мере, англоговорящие пользователи. Однако у переводчика есть свои планы на перевод, которые я собираюсь разрушить:
Небольшой инфовброс. Откуда вообще появилось эта буква в кавычках? Что такое это "self"? Кавычки в данном тексте указывают не на цитирование, а именно что на определенное "Я", которое мы часто слышим, обычно во фразе "Открой свое внутреннее "Я"" Данный термин идет из такого вида физической практики, как йога. Люди, занимающиеся йогой, наверное, точно понимают, что я имею в виду и почему "Я" неуместно в данном переводе. В широком смысле, насколько йога вообще может быть широкой, "Я" это наше подсознание, чутье, интуиция и прочие подсознательные ощущения на кончиках пальцев. То есть, очевидно, что фраза "than her usual self" должна переводиться как "чем обычно(литературно)/чем обычно она себя чувствовала (дословно)"
Однако, черт побери, что за элемент?!
Ох-хо-хо! It's a Christmas in my police! Дело в том, господа и дамы, что фраза "feeling out of your element" это фразеологизм. Который дословно можно перевести как "чувствовать себя не комфортно" или литературно подобрать аналогичный фразеологизм - "чувствовать себя не в своей тарелке".
Ну, есть элемент у девочки, может, она новый Аватар, чего я прикопался. Однако, странности этой девочки не кончаются, Google замечает каждый её недуг. И в этот раз:
В отличие от Google, невооруженный глаз моего читателя или знакомого с английским языком пользователя не зацепится ни за что. Но... Господи, давайте я просто покажу это.
В этой фразе идеально всё. Абсолютно. Всё. Начнём с простого. Вы, наверное, задаетесь вопросом, что такое, мать его, детский жир? Или нет, почему же девочка Арла небезопасный? Да и вообще, почему она должна представлять кому-то опасность просто потому, что она полная? Ну, Google, конечно, виднее, там, очевидно, сидят эндокринологи в офисе переводчиков, но давайте я лучше покажу вам правильный перевод. И, если не поймете, объясню.
А ведь правда была так близко, не правда ли?! Видите ли, так называемый Гуглом, "детский жир" это "baby fat", что дословно так и переводится. Однако, если смотреть в список синонимов дольше, чем полсекунды, то вы найдете более подходящий перевод - "полнота". Вы, по-любому, слышали выражение "пухлый ребенок", потому что у грудничков обычно пухлые щеки и конечности, так как кости ещё не выросли до правильного размера, чтобы соблюдать баланс между телосложением и скелетом.
Насчет того, почему "insecure" это не "небезопасный", а "уязвимый" немного сложнее. Казалось бы, перевод очевидный, а синоним подобран какой-то непопадающий в перевод абсолютно. Но именно поэтому ручной перевод умнее машинного. Дело в том, что у нас так не говорят - "человек чувствует себя небезопасным". Мы говорим "человек чувствует себя уязвимым", т.е. потенциальной легкой мишенью для вредителей.
Насчет пола я докапываться не буду. Потому что, наверное, и так все поняли, что родило эту ошибку. Арла это не самое популярное имя. В 2018 году это имя дали всего лишь 21 из ~3.5 миллионов новорожденных. Поэтому я осознаю, что переводчик просто не знал это имя, дав ему стандартный для русского языка мужской род.
У меня ещё есть чем вас развлечь. Однако давайте оставим это удовольствие до следующего раза. Увидимся в среду и продолжим погружаться в пучины болотных вод русского машинного перевода...
— Владимир "Ignitio" Найдёнов.
Блог автора в ВК