Найти тему
Oleg Ivaniloff

Perfect и Perfection. Мифам о "перфекте" приходит конец

Вся беда отечественной, да и по большому счету зарубежной филологии состоит в том, что филологическая наука существует ради самой себя. Может сложиться мнение и о том, что ученые филологи свято сохраняют нормы языка, что не лишено истины. Но факт остается голым и неприкрытым. И заключается он, главным образом, в том, что для овладения самым легким в мире по своей грамматической структуре языком человеку зачем-то необходимо становиться филологом, в голове которого всегда курсируют формулы без какой-либо семантической расшифровки и почти не имеющие никакого принципа к применению в реальном и никогда не прощающем нам практических ошибок мире, где все оказывается более жизненным, и где Вам поздно будет доставать учебник грамматики с антресолей.

И тогда на сцену выходит концепция QS Английский язык, дабы разбить в пух и прах те объемы бесполезных знаний, что закладывала конвейерная школа, подхватывал университет и так далее, и так далее... Займемся делом, господа и дамы! Перфект должен умереть сейчас и воскреснуть. Итак, начнем:

По какой-то странной причине слово Perfect ("Идеальный")
от слова Perfection ("Совершенство") стало вдруг означать какую-то придурковатую дребедень, от которой шарахается и студент, и школьник, и который продолжает насиловать мозг взрослым и вполне сформировавшимся в своей логике людям.

-2



Поэтому первый вопрос от хорошего человека, который учился чему-нибудь и как-нибудь, то есть, - по ушлой и существующей ради самой себя псевдограмматической самозванной схеме, поставленной во главу угла:

S (Student): "А что это за группа времен такая, Perfect, что я ее не понимаю?"
QS: "А нет никакой группы и никаких "времен". "Времена" появились назло западному империализму, дабы не понял наш человек логики западного мышления и остался (на всякий случай, чтобы не сбежал куда) по эту сторону так называемых "баррикад" советской природы.

S: Так меня что, обманули что ли?
QS: Я бы не называл это обманом. Скорее, банальное невежество.

S: Так перфекта этого нет что ли?
QS: Ну что Вы!? Eсть, конечно! Только 1) не является он никакой группой. 2) Perfect - это одно слово, отвечающее на вопрос Какой? А стало быть, в силу вопроса "Какой?" категории принадлежности к настоящей, прошедшей или будущей части времени у того, что Вы называете "Perfect
не было никогда и нет.

S: То есть, меня обманули? Значит, нет никакого Present Perfect? Стало быть, не существует никакого Past Perfect? И Future Perfect что ли не существует?
QS: Ну конечно, не существует. Как нет категории времени у слов "синий", "зеленый" или "длинный". Потому что Perfect = "сделаННый". Но не всегда третью форму глагола, отвечающую на вопрос Какой? (а если точнее, на вопрос "Что сделаННый?") мы можем называть словом Perfect. Я могу лишь гарантировать одно, никаким настоящим, прошедшим или будуущим "Perfect" быть не может по определению.

S: Стоп! Подождите! Меня терзают смутные сомненья. Мой созданный филологами мир рушится буквально на глазах. Как же быть? Вы что-нибудь альтернативное рассматриваете? И зачем в книгах грамматическую формулу обзывают Present Perfect или Past Perfect?
QS: Если откровенно, не знаю. Скорее всего, экономят типографскую краску для пластов своей грамматической макулатуры.

S: Подождите! Открываем учебник... Ну вот же! Формула: I have + done (3), так и есть! Present Perfect! Переводится "Сделал" к настоящему моменту времени.
QS: Вы меня, конечно, простите, но то, что касается настоящего момента, ну уж никак не может считаться прошлым в английском!

S: А как же эту фразу переводить тогда?
QS: Чтобы говорить по-английски уверенно, вообще нет необходимости что-либо переводить билингвально. Ведь английский способ трактования реальности делался без оглядки на русский... Но я то Вас понимаю. И отвечу на этот вопрос так:
I have + done (3) - это не "Я сделал", а "Я имею (к настоящей точке времени) + (уже) сделанным (3)".

S: А мне говорили, что have здесь - никакой не смысловой глагол ИМЕЮ, а вспомогательный.
QS: Ну и кому же он помогает?
S: Я не в курсе. Мне так сказали. Я запомнил.
QS: Вот Вы и сами видите, что Вам сказали то, на что способна филологическая лженаука, когда она "блещет" подобного рода профанациями. Вспомогательный глагол всегда сохраняет свой первоначальный смысл. А "have" (то есть "имею") в контексте сочетания слов "I HAVE DONE" сообщает собеседнику, скорее, то, что Вы сейчас "ИМЕЕТЕ", нежели чем что-либо, что Вы якобы "сделали" в прошлом.

(Статья пишется на ходу. Обновите в конце дня. Будет продолжение. И оно будет шокирующей истиной.)