Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой...
Прекрасную девушку крадет злой и беспечный нечестивец. Муж девушки отправляется в путешествие, полное чудес и опасностей, дабы вызволить томящуюся в неволе красавицу. В итоге добро побеждает зло. Злостный похититель справедливо наказан, героиня спасена и возвращается к законному супругу. Сюжет ничего не напоминает?.. Да-да-да, это та самая поэма, о которой вы подумали! Это «Руслан и Людмила». Но, возможно, среди читателей найдутся и такие, кто скажет, постойте, это описание напоминает не только «Руслана и Людмилу», но и древнеиндийский эпос «Рамаяну». И те, и другие будут правы.
Исстари были среди нас искатели, собирающие по крупицам утерянные знания. Наш великий Пушкин был из таких. Все его поэмы, равно, как и сказки, - не есть плод щедрой фантазии писателя, а авторское переложение на современный лад ходивших в народе сюжетов. И пусть сюжеты те подверглись обрезанию и обработке, но глубинные ментальные пласты-то остались в первозданном виде, потому произведения эти и понятны и нам, и людям времен Александра Сергеевича.
Вот и существует мнение о том, что «Руслан и Людмила» - переложение «Рамаяны». Правда официальная версия гласит, что Пушкин не знал санскрит, откуда же он мог узнать про «Рамаяну», которая в то время еще не была переведена ни на русский, ни на французский, языки, которыми в совершенстве владел Александр Сергеевич? Тут уместно будет вновь помянуть добрым словом няню Арину Родионовну, хранившую, по собственным словам, поэта, великую традицию сказителей. Ох, не просто из сентиментальных соображений Михаил Николаевич Задорнов инициировал установку памятника сей прекрасной леди...