«Ироическая песнь о походе на половцов удельнаго князя Новагорода-Северскаго Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия. С преложением на употребляемое ныне наречие».
Фолиант с таким заглавием, изданный в 1800 году в Москве, выставлен на торги аукционным домом «Литфонд». Торги пройдут 12 сентября. Лот оценивается примерно в 2 млн рублей.
Таким образом, если у вас есть пара лишних миллионов, вы можете приобрести крайне редкое первое издание знаменитого памятника литературы Древней Руси.
Сохранность тома, судя по всему, очень неплохая, хотя
отсутствует часть корешка, местами страницы надорваны и заляпаны, а еще там есть «владельческие надписи на форзацах и передней переплетной крышке ученика 8 класса «А» Леонида Голикова». А кусочек текста «воспроизведен от руки в советское время».
Несмотря на эти мелочи, как справедливо отмечается в описании лота, «книга обладает коллекционной ценностью музейного уровня».
…Граф Алексей Мусин-Пушкин, будучи обер-прокурором Синода, зимой 1791-1792 года взял единственный средневековый список, содержащий эпическую поэму, из библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря. И, как это часто бывает с библиотечными книгами, не вернул. А в 1812 году список сгорел во время московского пожара.
К счастью, до этого, в 1800 году, «ироическая песнь» была издана с параллельным переводом на тогдашний современный русский язык.
Фан-факт: в 1800 году оригинальный древнерусский текст, разумеется, был напечатан с ошибками и опечатками. Эти простительные для того времени недочеты со временем были исправлены учеными. Однако одна опечатка плотно закрепилась в нашей культуре. Речь о ставшей крылатой фразе «растекаться мыслию по древу». Именно так было напечатано в первом издании. Уже гораздо позже выяснилось, что имелась в виду не мысль, а мысь, то есть, видимо, белка, как ее называли в Древней Руси.
И началось. Множество переводов на разные языки. Переложений в стихах и прозе, музыкальных произведений от оперы «Князь Игорь» до рэп-композиций). Еще больше – научных трудов (создана целая «Энциклопедия “Слова”»). Споры о подлинности, чему поспособствовало сожжение списка. Все это продолжается до сих пор.
Хотя подлинность-то теперь уж несомненна – это максимально убедительно доказал академик А. А. Зализняк в своей монографии, вышедшей 15 лет назад.
И художники в самом широком смысле слова, и ученые по-прежнему черпают вдохновение в древнем тексте, о котором мы узнали благодаря библиотечному воришке Мусину-Пушкину. Так, совершенно потрясающие вещи происходят, когда над материалом «Слова» работает одинаково талантливый поэт и филолог в одном лице. Посмотрите это видео с интерпретацией прочтения поэмы в исполнении Андрея Чернова, послушайте, как красиво мог звучать древний текст: