Если у вас есть свой «оппа» или вы чья то «нуна», ваша соседка ворчливая «аджума», а коллега по работе похотливый «аджощи», то вы сейчас не узнаете ничего нового.
Но, если вы не поняли о чем идёт речь, тогда этот пост для вас.
Обращения принятые в Южной Корее.
Начнём с самого приятного:
- 오빠 (оппа) обращение девушки к старшему брату или, в неформальной обстановке, к парню старше себя.
- 언니 (онни) обращение девушки к старшей сестре или, в неформальной обстановке, к девушке старше себя.
- 형 (хён) обращение парня к старшему брату или старшему другу.
- 누나 (нуна) обращение парня к старшей сестре или неформальное обращение к девушке старше себя.
- 아저씨 (аджощи) уважительное обращение к мужчине намного старше себя, аналоги в русском языке господин или дядя, в зависимости от ситуации.
- 아줌마 (аджума) аналогичное обращение к женщине намного старше себя. В русском языке это госпожа или тетушка, в зависимости от ситуации.
- 선배 (сонбэ) обращение к старшему коллеге.
- 선생님 (сонсэнним) вежливое обращение к человеку старше и выше по статусу, например к чиновнику, наставнику, политическому деятелю. Переводится как учитель, господин, сэр.
- 막내 (макнэ) младший по возрасту участник коллектива
- Приставка 씨 (щи) при вежливом обращении по имени. Например Ким Хан Су Щи (김 한 수 씨)
- Приставка 님 (ним) при вежливом обращении по социальному статусу/должности. Например сонбэним (선배님) или 형님(хённим)
А какие обращения знаете вы?
Интересная тема? Продолжать писать про корейский язык?