Была у соседки подруга Ирка. Трудолюбивая умница, выпускница МГУ. Беда пришла откуда не ждали - муж ее, молодой и крепкий мужчина, надорвался от коммерческих сует и в одночасье умер. Не выдержало сердце. Лихие девяностые - много народа полегло. Кто от бандитских пуль, кто от алкоголя невнятного производства, а кто как Иркин муж – от непомерных нагрузок.
Ирка решила для себя, что более в России она жить не хочет, а хочет замуж за рубеж – не нужна ей такая страна, где молодые мужики мрут на ровном месте, а дипломированные специалисты тоже едва не мрут от голода.
С Интернетом тогда было швах, сайты знакомств еще не расцвели пышным цветом, но появились брачные агентства, что предоставляли жаждущим иностранной любви барышням контакты заморских женихов. Целую кучу таких контактов выдали и Ирке. За немалые деньги.
Ирка была филолог, но именно филолог, специалист по русской и советской литературе. Английский язык у нее был слабенький, а тут нужно было вступить в переписку, заинтересовать кавалера, а потом далее развивать отношения. Сперва заочно, а если первоначальный этап задастся, то потом и очно. Инохахали через эти агентства покупали в Россию специальный тур для очного знакомства с приглянувшимися барышнями.
Лицом Ирка не особо вышла, но улыбка на фотографиях была хорошая - много-много белых крепких зубов и задорный огонек в глазах. Ну раз фейс подкачал, то надо было делать ставку на что-то еще. Решили, что на редкие душевные и человеческие качества. Что мы и сделали – пишу-то я хорошо, что на английском, что на русском. А вместе с Иркой мы составили вообще уникальный творческий дуэт.
Женихи, ошеломленные нашим совместным красноречием, проникались, раскрывали души, искали советов и утешений, делились самым сокровенным. Мы им исправно сочувствовали, утирали сопли и слезы, чесали за ушком, гладили по головке, превозносили их исключительность и не уставали повторять, какое это великое счастье разделить их радости и печали. В ответ они писали Ирке про уникальность и неповторимость русской души, ее отзывчивость, широту и глубину, что опять же было приятно нам как авторам. Увы, каждый эпистолярный период когда-либо заканчивался и наступало время телефонных переговоров. Вот тут-то и случилась закавыка. Я категорически отказалась вести переговоры вместо Ирки. Мало того, что это уже было из ряда вон нечестно, но еще и времязатратно. А так как большинство женихов было с других континентов, то еще и с неудобной разницей во времени. В результате было решено написать письмо с признанием, что переписку переводила подруга, но все чувства, в ней описанные, Иркины и письма писались под ее диктовку на русском. Ну и на этом все заканчивалось, как правило. Ибо абсолютно все иноженихи были не первой молодости и их пугала перспектива обрести супругу, до которой будет невозможно донести свои пожелания по меню, распорядку дня и графику приема лекарств. Но однажды Ирке повезло – в ответ на наше, вероятно, уже сто первое письмо пришел ответ из Австралии на русском. Плохом, с многочисленными ошибками, но на русском. Отправитель оказался потомком русских староверов, много лет назад эмигрировавшим в страну Оз.
В результате Ирку взяли замуж в Австралию! О том, как проходило ее знакомство с потенциальным женихом, читайте Часть II.
Продолжение по ссылке: https://zen.yandex.ru/media/id/5d5949bf6d29c100ad712515/kak-my-irku-zamuj-vydavali-chast-ii-5d5daa2195aa9f00ad3d988d
Оно того стоит, поверьте!