Найти тему

Что значит русское слово из "трёх букв" на китайском? Ещё раз об языковых омонимах.

Картинка найдена в свободном доступе.
Картинка найдена в свободном доступе.

Русские туристы очень любят фотографироваться у вывесок китайских заведений, где присутствует вышеупомянутое слово. Действительно, выглядит забавно. Понятно, что смысл данного слова совсем иной, но какой? В переводе оно означает великолепный, блестящий. В сочетаниях могут быть ещё варианты. Но читается оно не совсем так, как пишется. При произношении между "у" и "й" вставляется звук "э". В итоге получается "хуэй" с ударением на "э".

Например, китайцы-мусульмане, или дунгане, на китайском называются "хуэйцзы" или "похуэй-хуэй". Теперь напишите эти слова без буквы "э". Оказывается народ пох...стов на самом деле существует, хотя бы по названию. Собственно, это правило работает для всех сочетаний "у" и "й". Например, вода "шуэй", если написать ее буквами, а не иероглифами, будет просто "шуй". Может поэтому китайцы и используют именно иероглифическую письменность?