Найти тему
Wakarushka

Кто такие Anidesu Team?

Оглавление

Здравствуйте! Представьтесь, пожалуйста: как Вас зовут? Сколько Вам лет? Какой у Вас псевдоним? Учитесь или работаете? В каком состоите проекте и каковы ваши обязанности в нём?

-2

Здравствуйте. Меня зовут Наташа, 31 год, ник: Nanammi. Я работаю, а в свободное время занимаюсь мангой. В команде я – лидер, курирую все наши проекты, занимаюсь группой вк и нашим сайтом. Кроме того, я - клинер, тайпер, редактор (сверка с оригиналом в том числе) и иногда занимаюсь переводами, но только в крайнем случае, когда сроки совсем поджимают.

Здравствуйте, я Наташа, мне 18 лет. Мой псевдоним в команде: Faolina. Учусь, студентка колледжа на 4 курсе. Я клинер и, так или иначе, имела отношение практически ко всем проектам команды (но это не точно :D).

1. Расскажите об истории образования вашего проекта и почему именно такое у него название?

-3

Faolina: На этот вопрос лучше всего ответит создатель команды – Nanammi.

Nanammi: История банальная до невозможности. Просто давно хотелось создать свою команду по переводу манги и в один прекрасный день я её создала. Конец. Название «Anidesu Team» перекочевало из старого нашего сайта с аниме. Красиво звучит и легко запомнить. Вот и всё.

2. Сколько участников в вашем проекте?

-4

Faolina: Всегда по-разному. Точной цифры я не могу озвучить – не знаю её.

Nanammi: Что верно, то верно. Участники то прибавляются, то убавляются, без этого никак. На данный момент активных участников – 10.

3. Как давно Вы занимаетесь переводом манги?

-5

Faolina: В этом деле я уже примерно два года. Или чуть больше. По крайней мере, с фотошопом дружу довольно много лет, в какой-то момент потянуло переводить мангу, чуть позже пришла в команду «Anidesu Team», как клинер.

Nanammi: С момента основания команды – 2 года 10 месяцев, но начинала я, как клинер в далёком 2010 г., в студенческие годы. Подрабатывала клинером у других команд (названий, к сожалению, не помню) и пыталась переводить самостоятельно свои первые тайтлы (Skip Beat и Seven Days), но нигде не выкладывала свои работы. А спустя долгие годы основала свою команду.

4. Зарабатываете ли Вы на переводе манги?

-6

Faolina: Не заработала ни копейки. Ну, если платой можно считать отзывы и благодарности читателей, то мне это как бальзам на душу, зарабатываю в плане реализации себя.

Nanammi: Совсем нет. Зарабатываю я на работе, а перевод манги – это хобби. А хобби, как известно, никто не оплачивает, на то оно и есть, как отвлечение от работы или учёбы. Хоть у нас и есть ссылки в группе и в кредитке к каждой главе на пожертвования (весьма ненавязчивые), но денег это не приносит. За 3 года – менее 500 руб., это приятно конечно и почти на 2 тома манги хватило, но мы за донатами не гонимся. Все расходы по содержанию сайта и покупке манги на мне, пока что это не напрягает.

5. Как Вы решаете, какую мангу стоит переводить, а какую нет?

-7

Faolina: Лично я клиню то, что поручит мне Nanammi :D

Nanammi: Так сложилось, что инициатором нашей команды являюсь я, поэтому то, что мне приглянулось, то и переводим. Так было с несколькими первыми проектами. Сейчас новые тайтлы пока не берём, со старыми нужно сначала разобраться. Все наши проекты – это онгоинги, т.е. я брала мангу, которая только-только вышла и никем незанятую. Поэтому понять по-настоящему интересная ли эта манга или нет, можно было только в процессе. Ну а дропать свои проекты мы не собираемся!

6. Сильная ли конкуренция в сфере перевода манги?

-8

Faolina: Думаю, да, конкуренция довольно сильная и, опять же, все при том, что большое количество переводчиков денег не зарабатывают никаких. Отвечаю, это какая-то особая магия.

Nanammi: Безусловно. Это хорошо видно на этапе выбора манги для перевода. Подчистую большинство понравившейся манги-онгоингов уже занято кем-то и переводится. Найти интересный проект для перевода очень сложно. В то время как некоторые старые тайтлы незаслуженно забрасывают, а за мега популярную мангу (например, Shingeki no Kyojin, Shokugeki no Souma) идет борьба с постоянными перехватами, как будто другой больше манги нет.

7. Не думали ли Вы заниматься переводом не только манги, но и ранобэ?

-9

Faolina: Сомнительно, что когда-то надумаю заняться и этим. Я клинер, текст не перевожу. По крайней мере, на данный момент.

Nanammi: Ранобэ – нет, т.к. в первую очередь я клинер, и люблю работать в фотошопе. А вот с аниме имели дело немного. В прошлом году был сольный проект-эксперимент по созданию сабов к аниме (Дорога в школу Чио-чан и Gegege no Kitarou 2018). Сабы делали вдвоем, я и Driada и довольно неплохо по скорости публикации получалось. Эксперимент удался, но нас огорчило, что «Китаро» удалил правообладатель, бороться с этим бесполезно, на том и закончили. Над мангой всё-таки куда приятнее работать.

8. Сотрудничали ли Вы с другими проектами?

-10

Faolina: До того, как пришла в эту команду, я занималась всем сама. И это было о-о-очень геморно. Мне больше нравится клинить. Перевод и тайп скорее не для меня.

Nanammi: Да. Периодически сотрудничаю с другими командами, обмениваемся кадрами. Очень часто нам не хватало переводчиков с японского, поэтому приходилось искать их на стороне.

9. У Вас бывали скандалы с другими проектами?

-11

Faolina: Скандалы – нет. Я люблю, когда все тихо, мирно. К сожалению, без конфликтов, естественно, не обходиться.

Nanammi: Конфликты были, скандалы нет. Было пару инцидентов, когда у нас перехватывали мангу на ридманге. Правила для переводчиков на ридманге только на словах, функционала на портале явно не хватает, отсюда и постоянные стычки команд на риде.

10. Какой жанр манги в основном Вы переводите?

-12

Faolina: Как я уже говорила, клиню то, что скидывает шеф. В основном, это фэнтези, боевики, гаремники. Можно сказать, то, что рассчитано больше на аудиторию парней.

Nanammi: Жанры самые разные, то так сложилось что у нас один сёнэн

11. На каких ресурсах Вы публикуете свои переводы манги?

-13

Faolina: Знаю, что публикуемся на риде и мангачане, за всем этим следит и заморачивается Nanammi. Она наш лидер. При этом нельзя не отметить, что у нас абсолютная демократия. Серьезно, меня даже ни разу не подгоняли с клином, отношение максимально лояльное.

Nanammi: Выкладываем на ридманге, мангачане, мангадексе и на своем сайте. Остальные ресурсы выкладывают наши переводы сами. На эти я лично заливаю.

12. Каким Вы видите ваш проект в будущем?

-14

Faolina: Я ничего не знаю о будущем, могу отвечать за «здесь и сейчас». Но мне хочется верить, что будущее нашего проекта максимально светлое.

Nanammi: В будущем мы обязательно доведем свои проекты до конца, а там видно будет, что загадывать.

13. Что для Вас значит ваш проект: просто средство заработка или же что-то иное?

-15

Faolina: Для меня это интересное времяпровождение. С детства люблю рисовать. Тем не менее, сначала времени для этого было больше, сейчас же приходится стараться это время выделять.

Nanammi: Это конечно же хобби, веселое времяпрепровождение. Я считаю, что переводом манги можно зарабатывать, только будучи рабочим в издательстве. Делать деньги на пиратстве не прибыльно, т.к. оно по умолчанию должно быть халявой.

14. Как Вы бы отнеслись к негативным слухам про вас?

-16

Faolina: Скорость распространения слухов зависит от плотности размещения свободных ушей (Цитата из интернета). В какой-то степени, это даже прикольно, когда людям интересны твои действия, о тебе всегда помнят и не забывают, готовы подножку поставить. Если тебя никто не обливает говном – значит ты мертвый. И то не всегда действует.

Nanammi: Нейтрально, хотя не слышала ни одного.

15. Как Вы относитесь к банам фандаб проектов, и к их виновнику Кольчугину?

-17

Nanammi: Баны конечно несправедливы и глупы, но фандабы мне тоже не интересны, и я не слежу за событиями в этой сфере.

16. Что Вы думаете про лицензию: хорошо это или плохо и есть ли у неё будущее, учитывая зарплату в России?

-18

Nanammi: Хорошо, когда лицензированный контент делают хорошо. Аниме в лицензии довольно достойное, если судить по полнометражкам, сериалы в лицензии не смотрела. А вот касательно манги - это вообще сомнительно. Какое сейчас качество печатной манги судить не буду, ибо не знаю, а вот лет 5-7 назад оно было посредственное. А ещё у нас в стране цензура. Лицензия такой манги, как «Созданный в бездне» довольно сомнительное мероприятие. Кроме того, часто бросают лицензировать какие-то проекты, хороший пример «Корзинка фруктов»: лицензировано 5 из 23, последняя из которых вышла в 2012 г. Скорость выхода в продажу очень медленная, лицензию в онгоинге не почитать. И самое главное – это цены, на отдельные экземпляры они просто баснословные. Лицензирование манги всё ещё развивается и в будущем, думаю она станет более качественной и доступной.

17. Что лучше: Ваканим или Кранчрол?

-19

Nanammi: Без понятия, не знакома с их работами.

18. Бывало ли такое, что вы хотели закрыть свой проект?

-20

Faolina: Бывало такое, что хотелось все бросить. Это происходит, когда монотонная работа надоедает, мышкой кликать в лом, все в лом, на серость смотреть уже просто невозможно. Но каким-то чудом я все еще здесь. Тем же чудом тут и останусь

Nanammi: Нет, до таких крайностей не доходило. Бывали периоды, когда просто ничего не охота делать. Монотонность работы, трудности с кадрами, срывы сроков, личные проблемы… всё это выбивает из колеи. Самая большая проблема – это конечно нехватка переводчиков с японского. Большинство наших проектов переводятся именно с японского, потому что анлейт либо отсутствует, либо он ужасен во всех смыслах. Поэтому мы всегда в активном поиске японистов. А команду не распущу до тех пор, пока последний наш проект не будет переведен до конца!

И последний вопрос: Что бы Вы пожелали своим читателям и тем, кто будет читать это интервью?

-21

Faolina: Самое главное - дружить со своей кукушечкой. А тем, кто читает это сейчас, желаю много денег, счастья (погодите, вспомню какой тост на свадьбе говорила), побольше детей, любви, это самый счастливый день вашей жизни, улыбнитесь. Почему бы и нет? Можно жить с мыслью, что каждый день самый счастливый.

Nanammi: Дорогие читатели, желаю вам терпения. Мы работаем ради Вас, а ваша благодарность для нас награда, поэтому наберитесь терпения, прода будет обязательно! Спасибо, что читаете наши переводы!

-22

Ссылки на сайт и группу проекта Anidesu Team

Сайт anidesu.ru

Группа вк Anidesu Manga Team

Жмякайте и переходите к ним, читайте мангу первыми с качественным переводом!