Найти тему

Интернет язык в Китае. Заключительное правило.

Запись языковых выражений при помощи латинского алфавита.

Появлению этого способа китайский язык обязан пиньиню, то есть записи китайских иероглифов с помощью латиницы. В интернет общение на любом языке присутствует тенденция к сокращению слов. Не обошла эта тенденция стороной и китайский язык. Например, в интернете китайцы часто обращаются друг к другу, используя следующие выражения: старший брат <哥哥> (gēge), младший брат <弟弟> (dìdi), старшая сестра <姐姐> (jiějie) и младшая сестра<妹妹> (mèimei), однако иероглифической записи они обычно предпочитают GG, DD, JJ, MMсоответственно. Среди других примеров подобных фонетических аббревиатур:

BS = 鄙视bǐshì «презирать»;

BC = 白痴báichī «идиот»;

FQ =愤青fènqīng «критически настроенные к власти молодые китайцы»;

GCD =共产党gòngchǎndǎng «коммунистическая партия Китая»;

JC =警察jǐngchá «полиция»;

LD = 领导lǐng dǎo «лидер, правительство»;

WDR = 外地人wàidìrén «приезжий»;

XJ = 小姐xiǎojiě «девушка»;

YD = 淫荡yín dàng «развратный»;

ZF = 政府zhèngfǔ « правительство»;

ZG = 中国zhōngguó «Китай»;

BD =笨蛋bèndàn «тупица»;

PMP = 拍马屁pāimǎpì «подлизываться»;

 

-2

Влияние грамматики английского языка на сетевую лексику.

Популярность и престижность английского языка в Китае привела к тому, что в интернет общении очень часто встречаются формы, не соответствующие нормам грамматики китайского языка.

4.1 Множественное число. 

В пункте 2.2 я говорила о том, какие обращения использую китайцы в интернете. В случае же, если обращение относится к группе людей, то оно строится следующим образом: JMs, XDs или XDJMs. Такого рода использование английского окончания –s- нередко встречается в сочетании с другими словами.

-3

Влияние морфологии английского языка.

В сети необычайно популярным и распространенным стало использование китайских слов в сочетании с морфологическими маркерами английского языка. Самым популярным видом такого смешения стало добавление к китайским (обычно двусложным) глаголам маркера длительности –ing, как например生气ing(shēngqì). Другой стороной этого процесса стало употребления английских глаголов в сочетании с китайскими словами – модификаторами: go起来 (qǐlái) – «пойдем!» или go吧 – «пошли».