- Да, наверное. Тодд стоял, все еще обхватив себя руками. - Мы не можем откладывать это навсегда.”
“Но сейчас не время. Питерс посмотрел на гребень холма, покачал головой и сменил тему. - Интересно, что здесь за холмом?”
То, что находилось за холмом, было симпатичной маленькой бухточкой, с дугой пляжа, простирающейся до другого мыса, покрытого красно-желтыми деревьями. Тропинка шла вдоль берега и вела в деревню, расположенную у подножия Дальнего утеса. Длинный бетонный причал или пирс уходил в воду прямо под деревней. Прежде чем увидеть сникка, они бы удивились, почему Пирс так прочно построен, а лодки такие большие и крепкие. В поле зрения не было ни шлюпки, ни ялика.
Дома в деревне были невысокие и солидные, оштукатуренные лососем, ржавчиной и охрой, с оттенками сине-зеленого. Несколько местных жителей сидели за едой и питьем под одной из широких веранд, крытых растительностью, очень похожей на бар Денефа, возможно, кафе или подобное общественное здание.
- Вы знаете, завтрак был не очень большой, - сказал Тодд, глядя на посетителей.
- Я бы и сам не отказался перекусить, - сказал Питерс. “Прошло, сколько, пару часов?”
“Хотя бы те. Ну же, может мы что-нибудь найдем.”
Они поднялись по ступенькам на дощатый настил и были встречены одним из местных жителей, который был одет в розовый фартук и сказал что-то, чего они не поняли.
- Я вас не понимаю, - сказал Питерс. - Можно нам что-нибудь поесть?”
Местный житель оскалил зубы в своей тревожной улыбке.- Ешь здесь. Сидеть.”
У местных не было большой торговли, и после нескольких переходов Питерс просто сказал ему: “принеси еды. Выбирай ты.”
То, что они получили, было порциями слоеного белого вещества, возможно рыбы.- Это хорошо, - сказал Тодд. - Интересно, что это такое.”
Питерс задал вопрос.- Сникк, - сказал официант.
- Хм, - проворчал Тодд, глядя в свою тарелку. - Приятно знать, что все эти усилия не пропали даром.”
Питерс посмотрел на воду.- У меня есть предложение.”
“Как же так?”
- Давай снимем номер и останемся здесь, вместо того чтобы возвращаться в отель.”
Тодд задумался, глядя на сверкающие волны, потом вверх и вниз по мирной, обсаженной деревьями улице. Он откусил кусочек сникка и улыбнулся.- Питерс, я тебе недавно говорил, что ты гребаный гений?”
Глава Тридцать Вторая
“На этот раз мы вас почти не видели, - заметил Маникс, когда они собрались на борту” Тедли".- Я так понимаю, что твоя беглость и хорошо известная способность заводить друзей снова привели тебя в восторг? к районам восторга, недоступным для более неуклюжих.”
Питерс слегка покраснел.- Мы проводили большую часть времени в маленьком городке, где живут люди, вон там, за холмом. Вроде как мирно.”
- Понятно. Ну, я не буду жаловаться. Вы будете рады узнать, что ваши уроки языка не пропали даром; мы с Толлисоном неоднократно демонстрировали удовлетворительную степень цивилизованности, не так ли?”
Толлисон усмехнулся.“Мы заказали много пива.”
- Именно, и пиво было хорошее.- Маникс стал немного серьезнее. - Однако я обратился к тебе не по этой причине, как это всегда бывает приятно. Наш прославленный командир требует вашего присутствия, и Мастер-Шеф Джошуа выбрал меня, чтобы сообщить вам радостную новость.”
“Я думаю, что рад, что Вы ‘бой так, как это делает меня.”
"Забота об этих небольших, но жизненно важных пунктах протокола является неотъемлемой частью наших обязанностей.- Человек, не знакомый с манниксовой речью, мог бы не заметить в ней крошечных колкостей. - Если бы я был аккуратен, я бы предупредил Хауэлла и позволил ему принести вам радостную весть, которая, я уверен, была бы вам бесконечно приятна.”
- "Нет конца" - это примерно так. Питерс оглядел группу и обнаружил, что офицер, о котором идет речь, стоит у одного из Тедли, разговаривая с... Коллинзом, у наплечников. - Спасибо, Джеральд.”
“Вы совершенно добро пожаловать. Короткий первый класс следовал за Питерсом, пока тот пробирался сквозь толпу матросов, ожидавших посадки на "Тедли", чтобы вернуться в толлапаалоапаллу, но, как ни странно, больше ничего не сказал. Он отдал честь в пределах досягаемости офицеров.
Питерс в штатском просто опустил голову.“Вы посылали за мной, сэр?”
"Автор: Locke Ric Жанр: Боевая фантастика, Космическая фантастика"