Псалом №128 Фроловской Псалтири начинается с буквы «М» в виде рыбаков, тянущих сеть. А над ними подписи:
«потѧни корвин снъ
самъ еси таковъ»
В интернете ходит шуточный перевод:
- Потяни, сукин сын.
- Сам такой.
Это неверно. Как переводится, и почему это здесь?
В научной среде есть 2 версии перевода, но сначала поясним само изображение.
Что изображено
Два рыбака тянут невод с уловом. Левый рыбак держит кормовое весло и бранит правого «рыбаря», чтобы тот лучше тянул провисшие мрежи.
Миниатюра сопровождает 128 псалом, изображая его первую заглавную букву: «Много раз ополчались на меня с юности моей, – так да скажет Израиль». Юный рыбак — это тот, что справа (у него румяные щеки юноши). На него ополчился тот, что слева. Он либо старший, либо просто главный — у него богаче рубашка и красные сапожки.
Сюжет про рыбаков довольно известный в Древней Руси, им нередко украшали священные тексты. Братья Симон (Петр) и Андрей были ловцами рыб. Согласно Библии Христос их призывал: «Идите за мною. И я сделаю вас ловцами человеков» (Мф. 4, 19). Почему же такая подпись?
Версия 1. Христианская
Исследователи Н. К. Голейзовский и Н. И. Толстой настаивали, что не может быть ругани рядом со священным текстом псалма. Рыбаки — это апостолы Петр и Андрей. Их диалог — не перебранка, а предсказание мученичества рыбаков, где «корвин сын» — теленок, телец, что по христианской символике означает символ искупительной крестной жертвы.
По их версии перевод выглядит так:
- Потяни, о, жертвенный телец.
- Сам такой.
С ними спорил академик Борис Рыбаков.
Версия 2. Нехристианская
Знаток древнерусской литературы Борис Рыбаков писал, что нигде не встречал выражения «корвина сына» в значении теленка или тельца, и тем более в символическом христианском смысле. А обозначение сына животного вообще строилось в древнерусском языке по другому принципу: жеребенок, щенок, теленок (теля, телка), поросенок.
«Корва» — это «коурва», что означает «распутная женщина». «Курвин сын» — «сын блудницы».
Перевод по версии Рыбакова:
- Потяни, шлюхин ты сын.
- Сам такой.
Версия насчет «курвина сына», а не «жертвенного тельца» кажется более убедительной. «Корвин сын» вполне может читаться как «курвин сын», хотя славянского «ука» и не наблюдаем: Ѹ, ѹ или Ꙋ, ꙋ нет. Зато слово «корова» в смысле «курва» нахожу в берестяной грамоте XIII века, значит могли так писать:
«назовало еси сьтроу мою коровою и доцере блѧдею»
перевод: «назвал сестру мою курвою, а дочь блядью»
Это строчка из письма некой Анны брату Климяте, жалоба на обидчика и просьба выступить с речью в защиту. Полностью грамоту №531 можно прочесть здесь.
Версия Бориса Рыбакова строится еще и на том, что он не встречал выражения «корвин сын» в значении «сын коровы». Но если не встречал, это не значит, что его не было. Могло быть в ходу просторечное выражение в фольклоре, где обозначало не животное (теленок), а именно человека как сына животного. Известна, например, сказка «Иван — коровий сын» в обработке А. Н. Толстого.
Откуда взялся текст и почему такой?
Тексты дополняли буквицы. Например, вот текст к букве «Р» в Евангелии 1355 года: «обливается водою». Видимо, не очень понятно было, почему человек в одежде накрывается ушатом.
Вообще писцы и художники писали в священных книгах обо всем подряд. Например, вот запись писца в книге храмовых песнопений. Его одолела дремота, и он написал на полях об этом:
«О господи, помози, о господи, посмеши: дремота неприменьная и в сем рядке помешахся».
Или вот поп Савва переписывал Изборный октоих (1372-1373 гг.) и решил написать, что собирается поехать Зряковичи (село под Псковом) и там выпить:
«Поехати питъ в Зряковици».
Писали в священных книгах о том, что голова болит и рука дрожит с похмелья, про погоду, извинялись за ошибки и многое другое. Можно целый список таких экстратекстов найти в научной статье Вадима Крысько.
Для того времени подобные записи не считались оскорбительными для священных книг.
Борис Рыбаков писал насчет «курвина сына», что такая «вольность» в надписи означает рождение новой психологии в обществе XIV века, когда благоговейное отношение к предметам церковного обихода уходило в прошлое.
Вам могут быть интересны заметки:
1. Почему один священник запрещённые книги сохранял
3. Мангазея: что стало с легендарным сибирским городом?