“Да, я полагаю так.- Маникс по-совиному улыбнулся собравшимся. - При условии, конечно, что у них есть стимул.”
Глава Двадцать Четвертая
В отеле Star Bay Resort были бары, лаунджи, рестораны и небольшое казино, а также предлагались плавание, катание на лодках, походы среди буколических ферм и игры на открытом воздухе, которые играли на холмах к югу от зданий. Цель игры состояла в том, чтобы отбить мяч к отдаленной цели. Игроки по очереди подбрасывали мяч в мягком подкате члену противоположной команды, который (надеюсь) ударил его плоской битой к цели, столбу с небольшой статуэткой, взгромоздившейся сверху.
Приглашение маникса в бар сменилось приглашением четырех матросов, идущих вместе, хотя Тодду было не совсем удобно возиться с двумя первыми классами и вторым. Толлисон был большой, крепкий и почти невозмутимый, как это часто бывает у таких людей, а Маникс всегда был весел—хотя они быстро выяснили, что он никогда не был так солнечно болтлив, как тогда, когда он был по-королевски зол. Все четверо нашли игру захватывающей, и к третьему дню были готовы, даже нетерпеливы, провести весь день, играя в “крикет-гольф”.
Питерс положил свой мяч с подачей Маникса, отказался от попыток удвоения-если мяч выходил из круга, вы должны были отбить его назад—и ошеломленно посмотрел на статуэтку. Все они имели имена, которые моряки быстро отбросили в пользу медведя, летучей мыши, гремлина, упыря, обезьяны, пузырчатой головы и Дракулы. - Интересно, встретимся ли мы с остальными? - спросил он вслух.
- Как же так, Джон?- Спросил маникс.
Питерс указал на статуэтку, затем на служащего, который нес ее на низкой тележке с проволочными спицами на колесах.“Мы уже встречались с летучими мышами, а вот и Гремлин, - объяснил он.
Маникс поднял брови.- Знаешь, ты чертовски умна для захолустной деревушки, - заметил он. - На самом деле я не уловил связи.”
Краем глаза Питерс уловил какое-то движение.- Подожди, - сказал он. - Что-то происходит.”
Бермудский катамаран длиной около пяти метров был вытащен на берег, и вокруг него собрался полукруг местных жителей. Большинство из них были в ярко-красных и огненно-желтых ливреях гостиничного персонала, и один, довольно важный по количеству кисточек и рисунков, прикрепленных к его костюму, обращался с речью к пассажирам лодки, размахивая руками, чтобы подчеркнуть его точку зрения.
Один из людей в лодке был местным жителем, одетым в сокращенную версию кричащей ливреи, подходящей для плавания. Он давал так же хорошо, как и получал, или так казалось, размахивая руками и крича в контрапункт своим обвинителям на берегу. Двое других были людьми и, должно быть, офицерами, потому что один из них был женщиной. Она принадлежала к тому меньшинству, у кого грудь была удалена и сохранена для последующего прикрепления, когда она не вытягивала шесть G регулярно, и протезная кожа над ее грудными мышцами была ярко-фиолетовой.
Четверо моряков несколько мгновений наблюдали за происходящим.“Полагаю, кто-то должен вмешаться, - предположил Маникс, искоса поглядывая на Питерса.
Питерс фыркнул.- Хм. Я думаю, что знаю, кто это должен быть, остальные могут просто заказать пиво.- Он еще немного понаблюдал, потом вздохнул. - Ну, тут уж ничего не поделаешь, - кисло заметил он. - Тодд, тебе лучше пойти со мной. Остальные, поддержите нас, если станет плохо.”
- Понял, - сказал Маникс, и это была самая короткая речь, которую они от него слышали.
Питерс и Тодд спустились по склону, скользя и скользя там, где дерн холмов уступал место пляжу. Их приближение вызвало паузу в действии, и лодочник, и лакей замолчали, наблюдая, как они приближаются.“Я могу помочь в некотором роде?- Спросил Питерс с коротким поклоном, который местные жители использовали в таких случаях.
- Хорошо, кто-то может говорить с этими людьми, - сказал главный лакей с заметным облегчением и поклонился еще глубже. - Скажи им, что это не лучшее место для маленькой лодки, нужно вернуться с другими.- Он указал на северо-запад, где несколько маленьких суденышек плыли туда-сюда под легким ветерком. Его Grallt был примерно таким же, как у Тодда, не беглым, но понятным.
"Автор: Locke Ric Жанр: Боевая фантастика, Космическая фантастика"