Практически у каждого народа есть слова, имеющие на иностранном языке неприличный смысл. Иногда по этой причине возникают анекдотичные ситуации. Знакомая, живущая на пмж в Швейцарии, приехала в Россию с сыном первоклассником, дабы навестить родителей. Собрали родню, устроили застолье. Гордятся, конечно, внучком – вон как по-французски шпарит. Ну и, как апогей гордости: «Давай-ка внучек, становись на табуретку и прочти гостям стишок по-французски.» И гостям: « Он у нас свободно шпарит, чистый француз. В школу ходит». Внучек нехотя залезает на импровизированные подмостки и начинает громко и с выражением: «Ибу, ибу, пэрдю пэрдю…» Естественно, у родни шок, пацанчик матерится! Да разве ж можно, да при дедушке с бабушкой, да за столом. А потом этими же руками хлеб брать! Но дочка тут же прояснила ситуацию. Стишок был про сову (ибу), которая что-то потеряла (пэрдю). Когда моя дочь учила португальский, я совершенно случайно открыл для себя чудное выражение «пэрди ум шумбу». Вслушайтесь! Это ж
Ибу пэрдю или языковые омонимы. Байка из жизни.
19 августа 201919 авг 2019
246
1 мин