Практически у каждого народа есть слова, имеющие на иностранном языке неприличный смысл. Иногда по этой причине возникают анекдотичные ситуации. Знакомая, живущая на пмж в Швейцарии, приехала в Россию с сыном первоклассником, дабы навестить родителей. Собрали родню, устроили застолье. Гордятся, конечно, внучком – вон как по-французски шпарит. Ну и, как апогей гордости: «Давай-ка внучек, становись на табуретку и прочти гостям стишок по-французски.» И гостям: « Он у нас свободно шпарит, чистый француз. В школу ходит».
Внучек нехотя залезает на импровизированные подмостки и начинает громко и с выражением: «Ибу, ибу, пэрдю пэрдю…» Естественно, у родни шок, пацанчик матерится! Да разве ж можно, да при дедушке с бабушкой, да за столом. А потом этими же руками хлеб брать! Но дочка тут же прояснила ситуацию. Стишок был про сову (ибу), которая что-то потеряла (пэрдю).
Когда моя дочь учила португальский, я совершенно случайно открыл для себя чудное выражение «пэрди ум шумбу». Вслушайтесь! Это же почти поэтический посыл в места не столь отдаленные. Стой вон в углу и пэрди ум шумбу. Но выражение всего лишь означает «выпала пломба». А так и не скажешь.
По сети гуляет подборка с подобными перлами. Например, «трахе негра пара ми ниетта», что означает всего лишь чёрное платье для моей внучки. Но это выражение, все-таки, несколько искусственно сконструировано, хотя для примера тоже подойдёт. А вот певец Африк Симон имел большую популярность на узбекских дискотеках времён моей молодости. Дело в том, что в известной песне « Шалава кукарелла» (до сих пор не знаю, как название в оригинале)припев звучит, практически, по-узбекски - «опайнами». Очень похоже на «тётина звизда» (естественно, в слове звизда первый дифтонг надо заменить буквой п). Так что, такие языковые хохмы явление, отнюдь, не редкое. Например, лев по китайски шызы. Так что мультик «Король лев» - это «Король шызы».
Кое-что об этом я писал в этом материале.
https://zen.yandex.ru/media/dohtur/babii-hren-5d17268ca710a500adce5121