Могуч и богат наш родной русский язык - один из самых тяжелых в мире, между прочим. Поди объясни иностранцу фразу "ну, да нет, наверное", получилось? А сколько у нас поговорок, пословиц, афоризмов и крылатых выражений? Не счесть!
В связи с этим, у меня назрел вопрос: как часто, произнося ту или иную поговорку, вы задумываетесь об ее истории происхождения, только честно? Смысл то понятен, да и применяем мы эти выражения по большей части верно, но откуда изначально они пришли, кто и когда это сказал, в какой ситуации?
Предлагаю разобраться хотя бы с некоторыми из самых часто употребляемых.
"А на обиженных воду возят!"
Конечно, каждый хоть раз в жизни слышал и употреблял эту известную фразу. Кстати, как и многие другие выражения, она имеет две части, но по каким-то причинам используется лишь одна. Вот оригинальное звучание: "На обиженных воду возят, а на обидчиков - огонь", а вот более ранняя версия: "На гневных воду возят, а на надутых - кирпичи". Вы задумывались, почему воду, и почему ее везут?
Все дело в том, что это выражение пришло к нам из петровских времен, когда профессия водовоза была довольно востребована. В его обязанности входило снабжение города водой, а также управлять лошадью на специальной повозке с водруженной на нее бочкой. Но, как это обычно бывает, в любой профессии всегда находятся особо предприимчивые граждане, желающие заработать лишнюю монету. Так и случилось: некоторые водовозы стали повышать цены на свои услуги, что было строго запрещено законом. Когда информация об этом дошла до самого Петра I, он выпустил указ: все обманщики-водовозы, нарушающие букву закона, встанут на место лошади и повезут повозку сами.
В общем, можно себе представить вид человека, тянущего за собой повозку, на которой находится огромная бочка с водой. Смею предположить, вид крайне угрюмый и обиженный. Именно после этого в обиход вошло такое выражение и успешно дошло до наших дней.
"Ты чего как сирота казанская?"
Еще один не менее известный фразеологизм, который мы довольно часто употребляем в простом разговоре - "сирота казанская". Но откуда это пошло? Существует несколько версий, но я приведу наиболее правдоподобную.
Это выражение появилось во времена Ивана Грозного, когда он брал Казань. Доблестные воины под руководством Царя трижды пытались взять город, однако безрезультатно. Тогда Иван Грозный изменил тактику наступления и предложил взять Казань в кольцо, постепенно его сужая и тем самым отрезая город от сторонней помощи и ограничивая его продовольственный запас. Военная тактика Государя принесла свои результаты очень скоро: Казань была взята.
Тогда Иван Грозный снова пошел на хитрость: чтобы среди городской знати у него было как можно больше преданных союзников, Царь предложил пленным казанским князьям службу на государственном уровне, щедро их наградил и даже оставил отвоеванные владения. Казанские ханы, конечно, приняли все щедрые дары Государя. И снова человеческий фактор - всегда хочется большего. Так и князья, осыпанные всевозможными милостями, все время старались разжалобить Царя, нередко называя себя при этом "сиротами". Отсюда и повелось выражение. Когда русские бояре видели очередного хана, нервно ждущего аудиенцию Царя, с усмешкой говорили "Смотри, сирота казанская!".
"Если честно, чувствую себя не в своей тарелке"
Выражение "не в своей тарелке", уверена, знакомо каждому. Иначе говоря, ощущать себя крайне дискомфортно, как бы не в своей среде. За долгие годы мы так привыкли к этой фразе, что даже не задумываемся насколько она странная. Ну, посудите сами, при чем здесь тарелка?
Эта история давняя и довольно забавная. Вообще, само выражение родом из Франции и звучит оно так: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится, как "Быть в неправильном состоянии/расположении". В нашу страну выражение пришло в далеком XVII веке, и именно здесь начинается самое интересное.
Дело в том, что французское слово "assiette" имеет несколько значений: состояние и... тарелка! Так что тому, что в русском переводе фразы появилось именно слово "тарелка", мы обязаны невнимательности переводчика. Но мы не смеем его винить, пресловутая "тарелка" довольно удачно прижилась и чувствует себя как раз на своем месте, а сами французы, вероятно, и не догадываются об этом заимствовании.
"У меня что, на лбу написано?"
Это, очередное любимое многими, выражение также отсылает нас к истории, и на этот раз не только России, но и других стран. Почти везде и почти всегда в качестве наказания широко применялось клеймение.
Например, в Древнем Риме обвиняемым в клевете выжигали на лбу "С" - заглавную букву слова calumniare, то есть, клевета. А, скажем, в России в 1660-х годах, во время восстания крестьян, именуемого "медным бунтом", главным заговорщикам и бунтовщикам выжигали на щеке клеймо с буквой "Б".
Можем даже вспомнить известное произведение Александра Дюма "Три мушкетера", где главная антагонистка, шпионка кардинала Ришелье - Миледи, она же графиня де Ла Фер, она же леди Винтер, скрывает под одеждой выжженную на плече лилию.
В период правления Елизаветы Петровны также часто прибегали к подобному виду наказания, чаще всего, оставляя метки именно на лбу преступника. Данный метод широко применялся вплоть до 1863 года, так что совсем не удивительно, что выражение "на лбу написано" не просто прочно закрепилось в русском языке в те времена, но и дошло до наших с вами дней.
"Тоже мне, нашли козла отпущения"
Каждый хоть раз в жизни чувствовал себя "козлом отпущения", не так ли? Все мы понимаем значение известного выражения, а знаем ли мы историю его происхождения? Давайте разбираться вместе.
История эта берет свое начало на страницах Ветхого Завета, где повествуется о еврейском празднике очищения под названием Йом Киппур. По сложившейся традиции, в этот день иудеи приводили к храму тельца, барана и двух козлов. С помощью жребия выбирался лишь один козел, которому сохраняли жизнь, а весь остальной скот приносился в жертву. После этого, оставшийся в стороне козлик участвовал в самом важном ритуале: на него возлагали все грехи еврейского народа, привязывали к рогам часть алой ленты (другую - к воротам, откуда козлика выводили) и отправляли в пустыню. Животного там, конечно, ожидала верная смерть от жажды, голода и палящего солнца. А затем, все с замиранием ждали, что алая ленточка у ворот станет белой. Если это случилось, значит жертву можно считать благосклонно принятой, а все грехи - отпущенными.
"Спокойно, дело в шляпе"
Когда мы говорим "дело в шляпе", то обычно подразумеваем, что дело наконец близится к логическому завершению, либо оно уже сделано. А само выражение пришло к нам еще из Древней Руси и есть несколько версий его происхождения. Я расскажу о двух наиболее правдоподобных.
Согласно первой версии, фразеологизм "дело в шляпе" пришел к нам от взяточников, только раньше этот процесс назывался "мздоимство". Мзду, то есть взятку, было приятно прятать в шляпу чиновника, отсюда и повелось: раз денежку положил, значит можешь рассчитывать на скорое разрешение вопроса - дело в шляпе!
А вторая версия происхождения отсылает нас к тем же давним временам, только на этот раз вместо взяточников, главными лицами являются гонцы, проще говоря, почтальоны. Почты как таковой тогда, конечно, не существовало, а различные послания и письма доносили гонцы. Когда речь шла об очень важных документах или посланиях, которые немедленно должны были быть доставлены адресату, гонцы прятали этот ценный груз под свою шляпу. Так они исключали возможность потери и оберегали его от грабителей.
"Я уже внесла свою лепту"
"Вносить свою лепту" - устоявшееся выражение, которое довольно часто можно услышать в обыденном разговоре. Говоря так, мы подразумеваем, что внесли определенный вклад в какое-либо общее дело.
А ведь лепта - это монета Древней Греции и бывшая денежная единица современной Греции. С 2002 года официальной валютой стал евро, заменив драхну, а на смену лепте пришел евроцент. Кстати, на обратной стороне греческого евроцента написан номинал монеты в лептах.
Но вот само выражение имеет русские корни: оно пришло к нам из евангельской притчи о бедной вдове, которая отдала последние оставшиеся лепты на пожертвование храму.
"И впредь, заруби себе на носу"
Очередная привычная для нас фраза - "заруби себе на носу". Звучит несколько угрожающе, правда? Но изначальный смысл выражения был совершенно другим.
Фразеологизм появился в давние времена на Руси, когда большинство людей не обладало нужным уровнем грамотности, что уж там, многие и вовсе не умели писать и читать. Однако, жить без знаний, хотя бы самого минимума, было невозможно, поэтому люди стали активно учить словесность и счет.
Вместо привычных блокнотов и ручек, учащиеся носили с собой некие дощечки, на которых делали определенные отметки для себя. Слово "нос", в данном случае, образовано от глагола "носить".
То есть, "заруби себе на носу" - это "сделай отметку на своей дощечке".
"Все прекрасно, живу на широкую ногу"
Применяя это выражение, мы обычно хотим сказать, что живем вполне себе неплохо, с завидным размахом, не жалея денег. Но откуда это выражение взялось?
А пришло оно к нам из Англии времен правления Генриха II. Доподлинно известно, что король долгое время страдал от болезненного нароста на большом пальце правой ноги. Чего он только не пробовал, как только не лечился, увы, ничего не помогало. Тогда он решил: раз нарост убрать не получается, значит можно хотя бы постараться облегчить болезненные ощущения. Король приказал сшить ему башмаки с длинными, острыми, загнутыми вверх носками. Вряд ли Генрих II тогда догадывался, что стал настоящим законодателем мод.
Не прошло и нескольких дней, как вся английская знать выстроилась в очереди к сапожникам за "носатой" обувью. Каждый старался выделиться, так что в скором времени король издал указ, строго регламентирующий длину носка: обыкновенные граждане могли носить башмаки с носком не длиннее 15 см, бороны и рыцари - 30 см, а графы - 60 см.
Собственно, с тех самых пор все стали запросто отличать знать от среднего класса, ведь они в буквальном смысле могли позволить себе жить на широкую ногу.
Автор: Катька-колумнист