В китайском языке есть огромное количество пословиц, идиом, крылатых выражений. Многие из них пришли из художественных произведений, но не меньше и тех, что вышли повседневной жизни простых людей, народных сказаний. 入乡随俗 rù xiāng suí sú - в чужой монастырь со своим уставом не ходят; въезжая в страну, следуй её обычаям; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать Эту пословицу я недавно встретила в китайском сериале. Она мне очень нравится, действительно жизненно: не нужно устанавливать свои правила, когда ты приходишь в чужой дом или страну. А теперь практика китайского с этим выражением: 俄罗斯的游客来到别的国家的时候应该记得这个成语:入乡随俗. 到一个地方就顺从那个地方的风俗习惯和安排 é luó sī dí yóu kè lái dào bié dí guó jiā dí shí hòu yīng gāi jì dé zhè gè chéng yǔ : rù xiāng suí sú . dào yī gè dì fāng jiù shùn cóng nà gè de fāng de fēng sú xí guàn hé ān pái Когда российские туристы приезжают в другие страны им стоит помнить данной выражение: "Со своим уставом в чужом монастырь не ходят". Приходя в чужое
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
15 августа 201915 авг 2019
1183
1 мин