Созвучие слов (谐音 - xiéyīn) всегда играловажную роль в традиционной китайской культуре. Этому можно привести множество примеров. Многие традиции и верования китайцев были связанны с созвучиями, поэтому любовь к поиску созвучных слов дошла и до наших дней. Интернет неологизмы это явление не обошло стороной. Старому означаемому они сопоставляют новое означающее. В «сети» такое встречается с высокой частотностью. На основе данных корпуса китайского языка можно сделать вывод, что слова, на которые заменили созвучные им, очень популярны. Механизм этого действия таков: заменяется слово, которое либо 1) очень часто встречается в речи (местоимение, форма отрицания, распространенный, часто употребляемый глагол и так далее), либо 2) которое по мнению носителей очень удачно заменяется на другое по принципу созвучия. Примеры:
我 (wǒ) переходит в偶 (ǒu) – «я»;
喜欢 (xǐ huan) переходит в稀饭 (xī fàn) – «нравиться»;
悲剧(bēijù)переходит в杯具 (bēijù) «трагедия»;
惨剧 (cǎnjù) переходит в餐具 (cānjù) «драма»;
没有(méiyǒu) переходит в 木有(mùyǒu) ‘отрицание’;
什么(shénme) переходит в 神马 (shénmǎ) «что?»;
很(hěn) переходит в 粉 (fěn) «очень»;
邮箱 (yóuxiāng) переходит в 幽香 (yōuxiāng) «почтовый ящик» и другие.
Следующий способ похож на предыдущий с той лишь разницей, что созвучие подбирается особым образом: слово не просто подбирается к той же форме пиньиня, что и исходное, а к тому разговорному варианту произношения слова, которое является своеобразным сокращением формальной формы произношения. В этом случае слово обычно урезается. Например:
这样子 (zhè yàng zi) переходит в酱紫 (jiàng zǐ) – «таким образом»;
不要 ( bù yào) переходит в表 (biǎo) – «не нужно».