Найти тему
Жареная Жизнь

Ошибки перевода Библии, которые изменили ее смысл

Оглавление

Не успев прийти в себя после Всемирного потопа, человечество быстро и с удовольствием вновь принялось погрязать во грехе. Одним из проявлений очередного декаданса, замеченных Богом, стало строительство Вавилонской башни. Возмутившись, Он сошел с небес и перемешал языки. И надо сказать, кара получилась весьма действенной: людям разных стран сложно понять друг друга, а ошибки перевода оборачиваются серьезными проблемами. Да что говорить, если их хватает и в самой Библии, откуда, собственно, мы и знаем эту драматичную историю. Ведь она дошла до нас, будучи несколько раз переведенной: сначала с арамейского, на котором была написана, на греческий, затем на латынь, а уж после – на местные языки.

Верблюд в игольном ушке

Это, пожалуй, самый известный пример ошибки перевода в Новом завете. «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство небесное», – дважды (Мт. 19:24, Лк. 18:25) цитируется там изречение Христа.

В оригинале речь шла о том, что невозможно продеть канат в игольное ушко. Здесь переводчик перепутал греческие слова κάμηλος – верблюд и κάμιλος – канат.

Есть, впрочем, альтернативные версии возникновения этой ставшей афоризмом фразы. По одной из них, канаты в те годы делали из верблюжьих волос, и ошибка связана именно с этим; по другой, в Иерусалиме были ворота под названием Игольное ушко, в которые верблюд мог пройти только со снятой поклажей и без наездника.

Рогатый Моисей

Пророк Моисей во многих произведениях изобразительного искусства, в том числе такого великого художника, как Микеланджело, имеет рога на голове. Они появились из-за ошибки Блаженного Иеронима, переводившего Ветхий завет. В древнееврейском оригинале, который он взял за основу, говорилось: «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним» (Исх. 34:29).

-2

Еврейское письмо – консонантное, то есть без использования гласных букв. В результате Иероним перевел слово קרניים как созвучное ему «рога». Ошибка широко распространилась в Европе, поэтому там чаще всего пророк изображается рогатым. В русском тексте, переведенном с греческого, никаких рогов у Моисея нет.

Ребро Адама

Даже атеистам хорошо известно, что Бог сотворил Еву из ребра Адама (Быт. 2:21-22). Это неполиткорректное утверждение выглядит весьма правдоподобно с учетом откровенно мизогинных убеждений авторов Библии, но и оно, оказывается, следствие ошибки переводчика, который перепутал еврейские слова צל – отражение или тень, и צלע – ребро. В Библии имелось в виду, что Ева – отражение Адама, то есть его вторая половинка.

Адамово яблоко

Запретный плод, который отведала Ева и угостила им Адама (Быт. 3:6), принято изображать в виде яблока. Между тем, Библия прямо не указывает, к какой агрокультуре относилось Древо познания, а яблони в Эдемском саду не росли. Большинство богословов сходятся во мнении, что грехопадение было вызвано поеданием инжира. В яблоко он превратился благодаря своему латинскому названию: malum. Точно так же по-латински будет «зло».

Сучок в глазу

В этом случае никакой ошибки нет, скорее наоборот. «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» – вопросил Иисус в Нагорной проповеди (Мт. 7:3), призывая умерить обличительный пыл. Как и многие другие его изречения, это стало крылатым во многих языках, войдя в них несколько скорректированным: все-таки сучок в глазу – это слишком.

В немецком варианте Библии Лютер перевел это слово так, что оно приобрело множественный смысл: заноза, спичка, осколок. В английском переводе это слово обозначает атом, маленькую частичку или спичку. В Вульгате – латинском переводе, а также в русском Синодальном переводе это слово так и осталось сучком. Тем не менее, в каноничном варианте, зафиксированном Национальным корпусом русского языка, эта поговорка выглядит так: «В чужом глазу соломину видеть, в своем – бревна не замечать».