Не успев прийти в себя после Всемирного потопа, человечество быстро и с удовольствием вновь принялось погрязать во грехе. Одним из проявлений очередного декаданса, замеченных Богом, стало строительство Вавилонской башни. Возмутившись, Он сошел с небес и перемешал языки. И надо сказать, кара получилась весьма действенной: людям разных стран сложно понять друг друга, а ошибки перевода оборачиваются серьезными проблемами. Да что говорить, если их хватает и в самой Библии, откуда, собственно, мы и знаем эту драматичную историю. Ведь она дошла до нас, будучи несколько раз переведенной: сначала с арамейского, на котором была написана, на греческий, затем на латынь, а уж после – на местные языки. Верблюд в игольном ушке Это, пожалуй, самый известный пример ошибки перевода в Новом завете. «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство небесное», – дважды (Мт. 19:24, Лк. 18:25) цитируется там изречение Христа. В оригинале речь шла о том, что невозможно продеть канат в