Прежде, чем обратиться к подобным выражениям, рассмотрим сначала, как в китайском языке обозначается рука и ее составные части. Для обозначения руки, точнее той её части, которая идет от кисти до плеча, используютсятерминологические, то есть формальные, использующиеся исключительно в ограниченных сферах, например, в образовании и медицине, слова胳膊 ge-bo и 胳臂 ge-bei. Сама кисть, то есть частьруки, включающая ладонь и пальцы, обозначается иероглифом 手 shou. Среди других значимых для нашего исследования частей руки выделим отдельно ладонь 掌zhang и соматический объект, который образуется только в результате определенных действий руки – кулак (об этом объекте см. подробно в работе Летучего «Чать тела/форма «кулак»: функции, концептуализация, место в системе частей тела», 2008), в китайском - 拳 quan.
Слова ge-bo 胳膊 и ge-bei胳臂 в качестве метафорической области-источника не используется: среди первых 600 предложений из китайского корпуса sinica, в которые входит указанные слова, нами не было найдено ни одногосочетания - метафорического употребления данных слов. Основанием большей части метафор, связанных с рукой и ее частями, является слово 手 shou, которое соответствует одному из значений русского слова рука в значении ‘часть руки, состоящая из ладони и пальцев’.
Ниже исчисляются основные метафорические схемы, присущие китайскому языку. Эти схемы упорядочиваются по степени их близости друг к другу. В частности, некоторые из этих схем соотносятся как общее и частное, например, схема 1.5 является конкретизацией схемы 1.4. При этом мы выдели три области: физическая, пространственная и эмоциональная.
I.1.1. РУКА - ЭТО МАСТЕРСТВО
Поскольку рука является самым важнымсоматическим объектом, участвующим в выполнении разнообразных действий, не удивительно, что метафоры, связанные с руками, прежде всего отсылают к действиям рук. Основная функция рук - это брать и удерживать разные предметы. Однако, прежде, чем что-то материальное взять и держать в руках, нужно сначала тщательно рассмотреть данный предмет и понять, что с ним делать дальше. Говоря языком известного французского социолога и антрополога М. Мосса, действия человека, осуществляемые с теми или иными предметами, предполагают знание им определенных техник тела (techniques de corps), то есть совокупности приемов манипуляций с предметами. В китайском языке рука как наиболее подвижная и важная для выполнения разнообразных действий часть тела, неразрывно связана со значениями ‘техника действий, выполняемых человеком для достижения намеченной цели’, а также ‘способность человека к определенным действиям’.
Рассмотрим следующие примеры:
(1) 手段 shou-duan ‘рука-часть руки’, букв. ‘рука-отрезок руки’ – данное сочетание означает способ достижения цели, средство, мера.
(2) 手腕 shou-wan букв. ‘рука-запястье’ – данное сочетание означает прием, уловка, умение.
В последнем примере, помимо слова рука,используется обозначение еще одной части руки – запястье. Запястье имеет, по меньшей мере, двойную референциальную соотнесенность, обозначая не только часть руки, но и определенное место на руке (см. пункт 1.1., где дана классификация основных телесных объектов). Запястье в китайском языке образует метафорическую модель с той же областью-целью, что и рука, а именно приводимая выше метафорическая модель слегка модифицируется и принимает вид - ЗАПЯСТЬЕ ЭТО МАСТЕРСТВО. Возможно, такое преобразование модели объясняется тем, что запястье является одной из наиболее подвижных частей руки, - запястья вовлечены почти во все действия, связанные с движением рук. Вот еще один пример со словом 手腕 shou-wan, подтверждающий сказанное: (3) 他很有外交手腕 ta-hen-you-shou-wan букв. ‘он-очень-имеет-дипломатия-рука-запястье’, переводится каку него прекрасные способности к дипломатии.
Не только метафоры, но и сложные слова со словом shou 手 ‘рука’ тоже описывают человека, проявляющего свое мастерство и способности в определенной сфере.
Метафора часто может быть мотивирована метонимией, которая уходит корнями в телесный опыт человека. В следующих примерахпредставлены метафоры, которые построены на базе метонимического переноса от части (руки) к целому (человеку, то есть обладателю руки). Однако это не тривиальный метонимический перенос, а усложненный, поскольку имеется в виду человек с определенными умениями. Мы приписываем человеку определенный признак, присущий рукам, так что в данном случае мы имеем дело со сложным языковым явлением метафорой, которая еще не стала настоящей метафорой – слишком жива еще лежащая в её основе метонимия. Ниже приводятся примеры с подобными единицами:
(4) 能手 neng-shou букв. ‘способный-рука’, переводится как человек, в совершенстве владеющий некоторой техникой, мастер.
(5) 高手 gao-shou букв. ‘высокий-рука’, переводится как человек, с высоким уровнем мастерства, умелец и (6) 低手di-shou букв. ‘низкий-рука’ – человек с низким уровнем мастерства.
(7) 好手 hao-shou букв. ‘хороший-рука’, переводится как мастер.
(8) 熟手 shu-shou букв. ‘знакомый-рука’, переводится как опытный мастер своего дела.
(9)生手 sheng-shou букв. 'незнакомый-рука’, переводится как человек, в первый раз выполняющий какую-то работу, новичок.
(10) 手笨 shou-ben букв. ‘рука-глупый’, переводится как неумелый.
(11) 老手 lao-shou букв. ‘старый-рука’, переводится как опытный человек.
(12)强手 qiang-shou букв. ‘сильный-рука’, переводится как человек, обладающий непревзойденной техникой.
(13) 弱手 ruo-shou букв. ‘слабый-рука’, переводится как некомпетентный человек.
(14) 敌手 di-shou букв. ‘враг-рука’, переводится как достойный по силе соперник.
Метафоры с компонентом рука могут выражать имастерство вообще, то есть как хорошую способность человека к разнообразным действиям, и мастерство в какой-то определенной области. Ср., например, выражение (15) 手到病除 shou-dao-bing-chu букв. ‘рука-достигать-болезнь-исчезать’, которое означает мастерство исцеления. Здесь речь идет о том, что болезнь исчезает от одного только прикосновения руки данного целителя, – так китайцы говорят о высоком мастерстве врача.
I.1.2. РУКА – ЭТО КОНТРОЛЬ
Так как рука связана с действиями человека, большинство из которых человек сам контролирует и сам ими управляет, очевидно, что рука метафорически связывается именно с процессами контроля и управления теми действиями, которые попадают в центр внимания агенса. Ср. предложение:
(16) 逃-不-出 某-人-的 手-心 tao-bu-chu mou-ren-de shou-xin букв. ‘избавиться-не-выйти некий-человек-POSS-рука-центр <руки>’, которое переводится на русский язык следующим идиоматичным образом невозможно избавиться от контроля некоего человека.
В состав этого китайского предложения входит сложное слово shou-xin, букв. означающее ‘рука-центр <руки>’. Это слово раньше обозначало центр (центральную часть) ладони, а в современном китайском языке оно по своему значению приблизилось к слову контроль. Ср. метафорические выражения
(17) 捏在某人手里 nie-zai-mou-ren-shou-li букв. ‘сжимать-в-некий-человек-рука-внутри’, переводящееся как принятие решения одним человеком за другого.
(18) 你的命在我的手上 ni-de-ming-zai-wo-de-shou-shang букв. ‘ты-POSS-судьба-в-я-POSS-рука-на). Перевод: твоя судьба в моих руках (точнее: на ладонях моих рук).
В смысловой структуре двух последних примеров имеется общий смысловой компонент, а именно ‘ограничение человека в свободе’. Появление этого компонента можно объяснить, исходя из телесного опыта человека, приобретенного им на разных этапах жизни. Действительно, держа некий объект (одушевленный или неодушевленный) в руках, человек подчиняет его своей воле, ограничивая его свободу, и заставляет объект действовать (или сам действует с ним) в своих целях. Таким образом, из этих примеров мы видим, что не только рука, но и одна из ее важнейших частей – ладонь – может метафорически использоваться для обозначения контроля над объектом и управление им.
***
Частой разновидностью этой метафорической схемы является схема ЛАДОНЬ – ЭТО КОНТРОЛЬ. Мы выделяем эту разновидность как особую по той причине, что из разных частей руки именно ладонь (кит. 掌 zhang) чаще всего может употребляться в функции глагола со значением ‘управлять’. Ср., например, следующие выражения:
(19)掌财政 zhang-cai-zheng букв. ‘ладонь-финансы-политика’. Это выражение переводится как управлять финансовой политикой.
(20) 掌灶 zhang-zao букв. ‘ладонь-кухня’, переводится как заведовать (управлять) кухней, быть шеф-поваром.
(21)掌舵 zhang-duo букв. ‘ладонь-руль’, переводится как управлять некоторым транспортным средством.
I.1.3. РУКА – ЭТО СПОСОБ ТРАТИТЬ ДЕНЬГИ
Из различных действий, осуществляемых руками, китайцы особым образом выделяют действия рук, выполняющих те или иные денежные операции. Это связано с тем, что китайцы издавна придавали большое значение денежной экономии и рачительному ведению хозяйства. Поэтому в лексической системе китайского языка находится большое количество сложных слов и метафорических выражений, которые характеризуют материальное положение человека икоторые включают в себя слово «рука». Приведем примеры соответствующих языковых единиц:
(22) 手松 shou-song букв. ‘рука-расслабленный’, переводится как расточительный человек, то есть беззаботно тратящий деньги или раздающий направо-налево вещи .
(23) 手紧 shou-jin букв. ‘рука-тугой’, переводится как бережливый человек то есть не тратящий произвольно деньги, а также как человек, несколько стесненный в деньгах.
(24) 手头 shou-tou букв. ‘рука-голова’, переводится как материальное положение конкретного человека в определенный момент времени .
I.1.4. РУКА – ЭТО ПРОСТРАНСТВЕННАЯ БЛИЗОСТЬ
Существуют также пространственные метафоры, в обозначении которых участвует «рука». Так, только вещь, которая близко расположена к человеку, можно легко взять – достаточно вытянуть руку. Пространственная близость антропоцентрична, поскольку степень пространственной близости всегда определяется относительно человеческого тела. В этом отношении рассматриваемая метафорическая модель отражает факт познания внешнего мира через посредство человеческого тела. Подчеркнем, что и в русском языке рука служит мерой близости, ср. выражения под рукой ‘очень близко’, рукой достать что-то ‘близко’ и др. (подробнее об этих и близких к ним единицах см. в Главе третьей, п.1.).
В китайском корпусе мы обнаруживаем следующие примеры метафорических единиц, построенных в соответствии с этой моделью:
(25) 在手边 zai-shou-bian букв. ‘в-рука-сторона’, переводится как под рукой, доступный, в пределах досягаемости.
(26) 东西不在手下букв. ‘вещь-не-в-рука-низ’. Это выражение переводиться следующим образом: вещи не под рукой/не с собой.
Данная метафорическая модель реализуется также в чэнъюе, например:
(27) 触手可及 chu-shou-ke-ji букв. ‘касаться-рука-можно-достигнуть’, переводится как очень близко.
Отметим, что в китайском языке рука может использоваться только для обозначения физической близости.
I.1.5. РУКА – ЭТО ЭМОЦИИ
На основании действий, которые человек производит рукой и ее частями, китайцы (насколько можно судить по данным языка, а именно по метафорическим выражениям) часто делают вывод о настроении человека и о его актуальномдушевном состоянии. По некоторым чэнъюямкитайского языка, в которых присутствует слово рука, можно реконструировать метафорический перенос, областью-источником в котором являются действие (действия), совершаемое руками, а областью-целью - настроение человека. Большая часть такого рода чэнъюев, в состав которых входят различные соматизмы, с точки зрения синтаксисаявляются элементами параллельной конструкции, то есть конструкцией, компоненты которой связаны попарно (первые два и вторые два) по смыслу и синтаксической роли.
В чэнъюе (28)摩拳擦掌 mo-quan ca-zhang букв. ‘тереть-кулаки потирать-ладони’ попарно соотносятся глагольные элементы ‘тереть’ и ‘потирать’ и именные ‘кулаки’ и ’ладони’. Сам чэнъюй имеет несколько значений 1. ‘нетерпеливо желать сделать чего-то, предвкушать’; 2. ‘злость’ и 3. ‘взволнованность’. Отметим, что эти значения тесно связаны с формальными элементами чэнъюя. Ср. жесты потирать руки (жест, обозначающий предвкушение). Выражение злости связано с появлением кулаков, а взволнованный человек потирает от волнения руки, трет ладони.
(29) 握拳透掌 wo-quan tou-zhang букв. ‘сжать-кулак пронзить-ладонь’, переводится как крепко сжать кулак до такой степени, что ногти впиваются в руку. Такой чэнъюй обозначает злость, точнее её крайнюю степень. И опять-таки этот чэнъюй является в большой мере иконическим знаком: подобное сильное сжимание руки до боли напрямую связано с выражением злости.
I.1.6. РУКА – ЭТО ПОЛОЖИТЕЛЬНОЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К КОМУ-ТО ИЛИ ЧЕМУ-ТО
Существуют соматизмы, которые содержат слово рука и в которых выражается положительное отношение (чувство) к некоторому субъекту или объекту. Во внутренней структуре таких соматических выражений обычно содержатся смысловые компоненты, отражающие силу испытываемого чувства (ср. сравнительный оборот в переводе ‘что из рук не выпустишь’ в примере (30)), или компоненты, отражающие телесные проявления, в норме такое чувствосопровождающие, ср. пример (31):
(30) 爱不释手ai-bu-shi-shou букв. ‘любить-не-выпускать-рука’. Перевод: любить (нравиться) так сильно, что из рук не выпустишь, то есть быть очарованным кем-то или чем-то.
(31)拍手称快 pai-shou-cheng-kuai ‘хлопать-рука-называть-радость’, переводится как хлопать в ладоши, выражать радость. Используется для выражения одобрения.