Путешествия в страны с родственными русскому языками доставляют особое лингвистическое удовольствие. Так интересно смотреть, как общие корни пришли к новым значениям. Порой языки сохраняют какое-то исконное значение, которое мы в своем языке уже утратили. Я уже писала о своих наблюдениях за языком в Сербии и Словакии (почитать можно здесь). А сегодня расскажу о чешском языке. Он бывает очень веселым, каким-то детским. Сразу по прилету понимаю, что тут меня ждут интересные лингвистические наблюдения. Ведь аэропорт тут называется: letiště. Так и написано: Letiště Václava Havla Praha. А стюардесса - letuška. Правда, в аэропорту больше надписей на английском - скукота. Театр тут называется divadlo, все логично, приходим туда дивиться. Библиотека - knihovna, машина - возидло, все снова понятно, а вот кофейня - Kavárna, от слова кава - кофе. А кондитерская - cukrárna, вспоминаются цукаты. Много в чешском слов, которые стали антонимами для русских слов. Например то, что у нас овощи - у них