Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Такой английский

Взлом английских текстов

Не стоит лишний раз говорить, насколько важен навык чтения в изучении английского языка. Всем известно, что человек подавляющий объём информации воспринимает именно через зрительный анализатор, следовательно, можно сказать, что текст (практически любого формата) является лучшим источником знаний для человека. Но что делать, если текст на иностранном языке, например, на английском? Помню себя в школе, когда на его уроках мы усердно, не преклоняя головы, пытались перевести текст какого-то британского журнала. Куча непонятных слов, запутанные грамматические конструкции, и учитель, который своими протяжными «нуууу» заставляет глаза судорожно бегать по тексту в поисках хоть какой-то зацепки. В итоге сочетание moonlight evening переводится как «лунно-светящий вечер». На самом деле, школа - далеко не худший пример. То ли дело научная деятельность, например, необходимость написать статью, анализируя мнения зарубежных исследователей. Слово «необходимость» уже дало нам первую зацепку, но к это

Не стоит лишний раз говорить, насколько важен навык чтения в изучении английского языка. Всем известно, что человек подавляющий объём информации воспринимает именно через зрительный анализатор, следовательно, можно сказать, что текст (практически любого формата) является лучшим источником знаний для человека.

Но что делать, если текст на иностранном языке, например, на английском? Помню себя в школе, когда на его уроках мы усердно, не преклоняя головы, пытались перевести текст какого-то британского журнала. Куча непонятных слов, запутанные грамматические конструкции, и учитель, который своими протяжными «нуууу» заставляет глаза судорожно бегать по тексту в поисках хоть какой-то зацепки. В итоге сочетание moonlight evening переводится как «лунно-светящий вечер». На самом деле, школа - далеко не худший пример. То ли дело научная деятельность, например, необходимость написать статью, анализируя мнения зарубежных исследователей. Слово «необходимость» уже дало нам первую зацепку, но к этому мы вернёмся позже.

В чем же была моя главная ошибка в школе? Я бы сказал так: простой перевод каждого незнакомого слова. Каждый раз, встречая какой-либо незнакомый термин я попросту искал подсказку в переводчике, без малейшей отсылки к тексту. Довольно много моих друзей рассказывали подобные истории, когда им порекомендовали к прочтению известную книгу английского автора, и, после прочтения первой страницы, у них получался внушительный список прилагательных и наречий, а сам процесс чтения растягивался на месяцы. Знакома ли вам данная проблема? Тогда попробуем разобраться, что можно исправить.

Начнем с того, что было упомянуто ранее - с необходимости. Проще говоря, перед началом чтения текста на английском языке (как в принципе и вообще любого текста) важно поставить перед собой цель. Иногда этому помогают дополнительные вопросы в учебнике, которые невольно заставляют вас искать определённую информацию в тексте. Но бывает, что никаких вопросов нет, тогда необходимо все делать самому. Например , вы встретили статью в британской газете. В таком случае сначала читаем заголовок и пытаемся его детально осознать. Очень часто заголовки пишут, скажем так, в переносном смысле, так что далеко не всегда получается сразу определить, о чем далее пойдет речь. Далее смотрим на структуру текста и наличие фотографий или иных интерактивных материалов. Вполне возможно, что вы уже встречали статью на русском, посвященную похожей проблематике. В таком случае достаточно просто примерно оценить, о чем может идти речь в данной английской статье. После этого кратко пробегаем по тексту, фиксируя внимание на датах, различных местах, именах людей и общий эмоциональный фон.

Теперь, когда имеется понимание, о чем пойдёт речь в материале, начинаем непосредственно читать. Главное - не останавливать нерешительный взгляд на каждом незнакомом слове, пытайтесь понять главную суть текста. Если же вы чувствуете, что данное определение напрямую влияет на формирование смысловой сущности работы, тогда можно перевести его, но не в обычном переводчике, а только в специальном английском словаре. Это будет прекрасная возможность связать в единую логическую структуру новое слово с уже известными ранее.

Вернемся к цели. Если у вас была цель просто поставить галочку, что вы что-то прочли, то можно сказать, наша работа закончена. В случае, если ваша цель шире, например, узнать отношение автора к какой-либо проблеме, тогда, конечно, знание различных прилагательных и сравнений просто обязательно. Но и здесь есть выход: словообразование. Очень важно понимать, как строятся слова. Пример doubt - сомнение, doubtless - несомненный (прилагательное), doubtlessly - несомненно (наречие). И так бывает очень часто. Во многих случаях это лишь дело так называемого чутья. Как же его выработать? Просто больше читать.

Читая больше, также можно добиться, на мой взгляд, главной компетенции - понимания логики английского языка. С ее помощью можно даже не зная 10-15% слов в тексте полностью понять его содержание. Также, много читая, можно невольно запомнить различные языковые паттерны - определенные конструкции, которые составляют основу текста.

По правде говоря, чтение текстов - дело индивидуальное, значит и подходы могут варьироваться. Серьезную проблему могут составить продвинутый вокабуляр и фразеологизмы, но об этом мы поговорим позже. А сейчас, не теряя времени, возьмите английский текст и по плану: быстрый анализ структуры, краткий обзор, первичное осмысление, чтение без остановок (за исключением ключевых слов), последующий анализ прочитанного. Помните, язык - это не математика, его нужно чувствовать. И главное - практика.

Остались вопросы или в чем-то не согласны? Рад выслушать конструктивную критику!

Спасибо за прочтение!