Есть в моей библиотеке раритетная книжка 1946 года выпуска "Учебник китайского для военных вузов". Открыл ее как-то и долго смеялся над примерами перевода. Вернее, над теми фразами, которые будущим военным переводчикам предлагалось перевести. Никаких тебе : "Имя, звание, номер части", которыми генерал Иволгин пугал героя Вилле Хаапсало в "Особенностях национальной охоты". В этом учебнике что ни фраза, то поэтическая миниатюра. Восток все-таки. Видимо, авторы учебника предполагали, что эти фразы просто необходимы военному переводчику, когда он попадёт в Китай. " Этот дом не хорошо построен. Наверху комнаты очень малы, внизу слишком велики. К тому же хозяин не соглашается сдать его нам в аренду". Так и вижу двух "лейтех" рассуждающих на китайском подобным образом. Глубокомысленные рассуждения. Очень напоминает басню Эзопа про лису и виноград. Дом хреновый, раз уж все равно хозяин нам его не сдаёт. Зелен виноград-то. "Он второпях сказал, чтобы я одолжил ему своё пальто". Ну а эта фраза к
Сложности военного перевода с русского на китайский.
22 августа 201922 авг 2019
122
2 мин