Найти тему

Сложности военного перевода с русского на китайский.

Есть в моей библиотеке раритетная книжка 1946 года выпуска "Учебник китайского для военных вузов". Открыл ее как-то и долго смеялся над примерами перевода. Вернее, над теми фразами, которые будущим военным переводчикам предлагалось перевести. Никаких тебе : "Имя, звание, номер части", которыми генерал Иволгин пугал героя Вилле Хаапсало в "Особенностях национальной охоты". В этом учебнике что ни фраза, то поэтическая миниатюра. Восток все-таки. Видимо, авторы учебника предполагали, что эти фразы просто необходимы военному переводчику, когда он попадёт в Китай.

" Этот дом не хорошо построен. Наверху комнаты очень малы, внизу слишком велики. К тому же хозяин не соглашается сдать его нам в аренду". Так и вижу двух "лейтех" рассуждающих на китайском подобным образом. Глубокомысленные рассуждения. Очень напоминает басню Эзопа про лису и виноград. Дом хреновый, раз уж все равно хозяин нам его не сдаёт. Зелен виноград-то.

"Он второпях сказал, чтобы я одолжил ему своё пальто". Ну а эта фраза к чему? Так и вижу ситуацию: ограбили пацанчика на улице, а ему сослуживцам стрёмно признаться. Ну и придумал, что некто второпях сказал, а мне отказать было неловко.

" Вы очень виноваты перед господином Ма. Два месяца назад взяли у него взаймы сто долларов и не вернули". Здесь все понятно. Господин Ма нанял двух советских лейтенантов выбить деньги с должника. Подходят они к тому в тёмном переулке, хватают под белы руки и..."Вы очень виноваты перед господином Ма!" и бац ему под дых. Весьма полезная фраза.

" У этого раненого высокая температура. Вчера он весь день плакал и говорил сиделке, что хочет домой. Однако не сказал, где его деревня." Можно подумать, что если бы сказал, то сиделка сразу же его отпустила домой. Такая китайская миниатюра на тему чеховского Ваньки.

"Вчера после ужина врач пришёл в палату и велел сестре дать больному лекарство с сильным запахом, после этого он закрыл глаза и умер". Здесь даже непонятно, кто умер, то ли врач, то ли больной.

" Почитай мне эту французскую газету. А через два часа мы сходим к господину Мао и попросим его рассказать нам дела революции." Какая широта кругозора. Но пристало ли советскому офицеру читать французскую газету? Впрочем, он и не читает, слушает. К тому же грех чтения французской газеты несколько будет уравновешен рассказом господина Мао про революцию.

"Его бабка ещё жива и не позволит ему ходить сюда. Поэтому в будущем месяце он ровно ничего не сделает для нас". Эй, мальчик! Принеси нам самогонки. Да ладно, оставь его. Его бабка еще жива... Придётся нам месяц без самогонки сидеть.

" С тех пор, как правительственные войска пробились к Нанкину и нанесли тяжёлый удар неприятельской пехоте, местные земледельцы прислали в штаб несколько человек, чтобы рассказать нам, почему во времена милитаристов не могли обеспечить своё существование". Это важная информация для штаба. Без этой информации штабу никуда. Он должен знать, почему! В конце концов! Да понимаешь, начальник, это ж милитаристы. Дай сигаретку.

Вот таким перлами наполнен учебник. Что ни предложение - то философская притча.