Найти в Дзене
Честный Игрожур

ТОП 5 игр с САМЫМ УПОРОТЫМ переводом

Оглавление

Так уж получилось, что на видеоигровом рынке РФ в конце 90-х и начале 00-х, не было профессиональных переводчиков игр.

Практически всем этим занимались местные пираты. По их же собственным рассказам, платили им тогда плоховато, поэтому и сами переводы выходили соответствующие.

Конечно сейчас, многие лица из того же самого "Фаргуса", например, давно переквалифицировались из пиратов в самых настоящих лицензированных профессионалов своего дела. Но что было раньше? В этой статье я предлагаю вам вспомнить топ 5 самых трешовых переводов игр на русский язык.

5 место. Гарри Поттер и Философский Камень

-2

Пожалуй, сегодня тяжело найти человека, который так или иначе не знаком со вселенной Гарри Поттера созданной британской писательницей Джоан Роулинг. И, так уж получилось, что до нашего отечественного зрителя, или читателя, доходили порой очень спорные переводы.

Так например, в одном из вариантов перевода, один из главных героев романа Severus Snape был переведен как Северус Снегг, Северус Снэйп, Злодеус Злей и т.д.

И если в книжных переводах мы сталкивались, хоть и со спорными, но всё же вполне читабельными моментами, то в игровой индустрии мальчишке волшебнику досталось больше всего.

Многие из вас скорее всего встречали мемы с этим вариантом перевода от пиратской фирмы Kudos, которая выпускала свои работы для консоли Playstation One. И как вы уже сами можете увидеть, от некоторых диалогов и имен, складывается впечатление, что мы играем в какую-то "гоблинскую" версию игры.

4 место. Sonic Adventure DX

-4

Многими любимая с детства серия Sonic также не осталась без внимания пиратских переводчиков. Если честно, Sonic Adventure DX, это достаточно хорошая игра по вселенной быстроногого ёжика. Тут и открытый мир, и насыщенные катсцены, и интересные диалоги. Видно было, что создатели пытались передать скорее атмосферу мультфильма, и немного отойти от привычной аркадной части игры.

Однако наши переводчики всю эту атмосферу убили, и сделали то что сделали.

Этот перевод также знаком многим по смешным картинкам в интернете, однако если сейчас вы захотите поиграть именно с этой упоротой локализацией, то к сожалению, найти эту версию будет очень сложно. И всё что у нас осталось это либо диски из детства с этой игрой, либо приятные воспоминания, да несколько мемасиков.

3 место. Resident Evil 2

-6

Рекордсменом по количеству пиратских переводов, бесспорно можно считать консоль Playstation One. И Resident Evil 2 лишь подтверждает это правило.

На сегодняшний день насчитывается около 10 переводов на русский язык, этой, не побоюсь этого слова, культовой игры жанра survival horror.

Среди этих переводов встречаются как и качественные работы, так и не совсем. Так, например, студия Vector подарила нам свою версию локализации приключений Леона Кеннеди в Ракуун Сити. Проходя эту замечательную игру, складывается впечатление, будто переводчики делали специально плохо. Некоторые слова вообще не поддаются здравому смыслу.

Возможно они считали, что игра слишком страшная и хотели поубавить градус ужаса? Так или иначе, мы получили то, что получили.

2 место. GTA San Andreas

-8

Второе место нашего сегодняшнего топа достается GTA SA и его прекраснейшей локализации от фирмы Фаргус. Многие знакомы с этой частью игры именно по их версии.

Если честно, то перевода как такового здесь практически нет. Все диалоги, названия автомобилей и прочее было пропущено через старенький PROMT, который ещё не умел распознавать контекст беседы, а что такое жаргон, он вообще не слышал. А в такой игре как GTA SA, жаргон имеет первостепенное значение. Здесь и провалились.

Хотя как сказать провалились. Многие до сих пор с теплотой в душе вспоминают этот вариант локализации, посвящая ему целые тематические сообщества в сети интернет, где создаются мемы и по сей день.

1 место. GTA 3

-10

Первое место по праву достаётся GTA 3 и его переводу "От Сани". Эта локализация чересчур плоха по качеству, за счёт того, что переводчики явно не знали языка и также использовали PROMT не задумываясь бывало о том, что именно они делают. Однако по количеству смешных моментов ей нет равных.

Так как переводчики языка, скорее всего, не знали, то нередко вставляли полную отсебятину, приправляя её нецензурной лексикой, а с некоторыми моментами и вовсе справиться не могли, посему и оставляли её нетронутой.

Но в их студии, работал некий "Саня", который видимо немного знал английский. Откуда я его знаю? Так вот, в финальной версии перевода, мы можем увидеть обращения других переводчиков к Сане, с просьбой перевести тот или иной момент в игре. Получилось трешово и смешно, однако, я думаю те кто проходил эту игру в этом переводе, вообще не поняли о чём же она была.

А вообще, интересный взгляд на игру. Что если у главного героя было раздвоение личности, где одна из них Клод, а другая - Саня.

Спасибо что дочитали эту статью до конца, подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить другие интересные факты и новости из мира видеоигр. До скорого!