Все мы знаем, что медвежьей услугой называют, услугу, от которой вместо пользы получился только вред тому, кому она была оказана. После опубликования басни Ивана Андреевича Крылова «Пустынник и Медведь» это выражение вошло в оборот русской речи .
Суть басни в том, что Пустынник (или отшельник, чтоб было понятнее) подружился Медведем. Вот как-то он прилег подремать, а его одолела муха. Медведь пытался ее отогнать – не вышло. Тогда Мишка выждал момент, когда муха села на голову его друга и шарахнул со всей дури булыжником по мухе. Судьба мухи неизвестна, а вот у Пустынника «череп врозь раздался» и он сразу переселился в лучший мир. Короче, хотел Медведь, как лучше…
По мнению исследователей, первоисточник сюжета - индийская басня, к которой фигурировала обезьяна. Этот сюжет взял за основу легендарный французский поэт и баснописец Жан Лафонтен (Jean de la Fontaine - 1621—1695), который пересказал на современный ему язык. У Лафонтена басня эта называлась «L’ours et l’amateur des jardins» (обычно переводится как «Медведь и садовник», но более верным кажется «Медведь и любитель уединения» или «Медведь и любитель природы»).
Благодаря Лафонтену и этой его басне выражение медвежья услуга вошло во многие европейские языки.
На русский язык, кроме Крылова, басня переведена Сумароковым («Друг и Невежа») и Хвостовым («Медведь и Огородник»). Так что авторство Крылова является достаточно условным, но зато влияние удачно переведенной им басни на возникновение и широкое распространение выражения «медвежья услуга» - несомненным. В крыловском варианте басни это выражение напрямую не встречается, зато из не вошел в обиход другой фразеологизм «услужливый дурак опаснее врага».
Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.