Нам как и вам нравится проводить культурные параллели, и говорить о забавных чертах нашего менталитета, которые другие могут найти странными или забавными.
Посмотреть на самих себя со стороны всегда интересно и полезно, но в этот раз мы позволим себе наглость порассуждать на тему "а что было бы если..?" и выбрали 5 русских слов, в которых остро нуждается английский язык.
На самом деле, русский язык за пределами самой России довольно распространен, и многие русские слова активно используются или даже понимаются иностранцами (обязательно ставьте лайк, если хотите узнать об этом подробнее!), некоторые слова великого и могучего настолько лаконичны и емки по содержанию, что они могли бы с уверенностью войти в обиход английского языка. Сравнивать английский и русский не имеет смысла, первый - язык Шекспира и дипломатии, второй - могущества и мировой классики, не будь в нашей жизни обоих, она бы была совсем иной. Но не будем тянуть резину:
- Pochemuchka - это слово мы используем чтобы описать любопытного ребенка, который задает множество вопросов, эквивалент в английском полностью отсутствует. Однако, все дети мира любопытны, британские, американские и прочие англоговорящие - не исключение.
- Toska - в английском много слов которые так или иначе связаны с депрессивным состоянием - boredom, melancholy, и так далее, все они различаются лишь оттенками и степенью вашей грусти, но одно слово может их объединить, абстрактизировать и вывести в абсолют, это слово -тоска, и к сожалению, в английском оно отсутствует.
- Dacha - место, куда многие жители крупных мегаполисов уезжают, чтобы провести там свои выходные. В английском есть слова-аналоги, например summer house, но специфика этого слова такова, что она все равно не описывает сути русской дачи, с ее огородом и теплицами.
- Glazomer - способность матерых мастеров определить длину или что бы там ни было на глаз. В англоговорящих странах много специалистов, которые тоже могут ориентироваться на глаз, но кратко описать это словами не могут, ведь glazomer является комбинацией английских слов "eye" (глаз) и "measurement" (измерение).
- Ekranizatsiya - данное слово очень актуально в гик-индустрии, в наше время экранизируют все - книги, комиксы, повести, видеоигры. Соответственно, оно популярно в СМИ и блогосфере, но к сожалению в английском (язык, который первый подхватил тренд на блоги) есть только нейтральное слово "adaptation", а адаптировать можно что угодно и как угодно, оно не передает смысла адаптации для больших экранов.
Если вы хотите большей статей подробной тематики, то котик Васька подскажет, что нужно сделать: