Найти в Дзене
İrina Çaliş

Выучить иностранный язык в зрелом возрасте - миф или реальность?

Очень многие спрашивают меня, КАК я учила иностранные языки?
Почему-то люди продолжают верить, что языки выучить во взрослом возрасте поздно и практически не реально.

В нашем сознании очень прочно укоренилась мысль, что изучение иностранных языков подвластно только молодым и подвижным умам.
Уверяю Вас, это в корне ошибочное мнение

Например, когда я переехала в Турцию, у меня имелось знание английского языка на уровне забытой школьной программы. То есть почти никакого знания у меня не было)
Я, конечно, готовясь и планируя переезд в другую страну усиленно слушала в машине аудио-курсы английского языка, стоя в бесконечных московских пробках, но, как оказалось, этого было ничтожно мало)
Особенно если учесть, что в школе я просто ненавидела уроки английского языка, а даже однажды мою маму вызывали в школу, потому как за год у меня выходила «двойка»..
Но, как говорится, было бы желание!!

Спустя семь лет жизни в Турции я говорю на трех языках – родной и любимый русский язык, английский и турецкий.
Конечно, грамматика и словарный запас английского и турецкого языков не идеальны, но сам факт!
Я спокойно общаюсь с нашими друзьями англичанами, которые частенько заходят к нам в гости поболтать и попить турецкий кофе, который я научилась варить очень даже прилично.
Турецкий язык у меня слабее, но это только потому, что мне самой не очень хочется его практиковать).
Я могу без напряга объясниться на бытовые темы, но поддержать высокие разговоры о политике – у меня уже не хватит языка.
И, кстати, я научилась извлекать выгоду из своего положения «иностранки» в Турции – если мне не интересен собеседник или просто я не в настроении болтать с местными товарищами, я всегда могу сказать – я иностранка, по-турецки не понимаю.. Очень удобно!)

Итак, как же я справилась с данной проблемой.
Сначала было очень смешно – я была как собачка, все понимала – но сказать было очень сложно, говорила прямо через "не могу")))
Было стыдно и неловко произносить фразы на английском, но еще сложнее было их формулировать. Училась я таким образом – сначала формулировала фразы у себя в голове, и только потом озвучивала их вслух.
Уставала первое время безумно))) К тому же я после переезда в Турцию оказалась полностью погруженной только в англоязычную среду и было полное отсутствие общения на родном, русском языке.
С моим будущим мужем мы общались вообще оригинально – если повседневное общение еще как-то мы осилили при помощи жестов и эмоций, то серьезные темы мы писали и переводили через Google переводчик)))
А учитывая то, КАК И ЧТО переводит Google, было много смешных и не очень ситуаций.

С турецким языком было несколько иначе. У меня все эти годы практически отсутствовала практика на турецком. Дома мы общались на английском, со всеми знакомыми-друзьями турками я общалась исключительно через мужа – т.е. я ему говорила на английском, а он уже переводил на турецкий. И я настолько привыкла к такому общению, что я даже не пыталась учить турецкий) Знаю, многие скажут – это не серьезно, живя в Турции обязательно нужно учить местный язык.
Я согласна, нужно.
Но у меня как-то со временем он выучился сам собой))
Постепенно накапливался словарный запас, я начала потихоньку общаться на улице, в магазине))
Теперь вполне могу обсудить с соседями насущные проблемы, погоду и просто поболтать «за жизнь».
А недавно была вообще комичная ситуация. Я утром выхожу на парковку, чтобы забрать машину, а там наши английские друзья пытаются объясниться с новыми турецкими соседями.
У англичан исключительно английский язык (и пара слов на-турецком), а у турков - только турецкий!
И мне пришлось выступить у всей их веселой англо-турецкой компании переводчиком с английского на турецкий и обратно)))
Намахались руками мы все, конечно, от души!!!
Но все всё поняли и расстались довольные друг другом!

В заключение могу сказать только одно – возраст не играет роли в изучении иностранных языков.
Играет роль только практика и желательно полное погружение в языковую среду. Никакие курсы не заменят вам реального общения с носителями языка.

Частенько меня спрашивают – а на каком языке ты думаешь?
Смешно, но я думаю на всех трех языках, в зависимости от ситуации...