Примерно 2000 лет назад в Китае был составлен словарь «Происхождение китайских иероглифов» (说文解字 shuōwén jiězì). В нем антоним 闹 nào (шумный,громкий) – 静 (тихий, спокойный, умиротворенный). Вот, сразу вы выучили 2 слова, противоположных по значению.
И так, иероглиф 闹 nào зафиксирован около двух тысяч лет назад и состоял из ключей 鬥 (dòu, бороться) снаружи и 市 (shì рынок, базар) внутри. Это означало неспокойную, нервную, суетную обстановку. После реформы письменности 鬥 заменили на 门 (mén, дверь).Так стало попроще.
За эти 2000 лет значение 闹 nào не изменилось, только прибавились еще разные формы этого слова.
Что мы имеем на сегодняшний день:
1) 嬉闹 (xīnào веселиться, забавляться),
2) 哄闹 (hōngnào поднимать шум, галдеть),
3) 闹哄哄 (nàohōnghōng шум и гам; также используется как бессмысленный звук, который передает громкие бессмысленные звуки, галдешь)
.
下课时间,小朋友在草地上嬉闹个不停
xià kè shí jiān , xiǎo péng yǒu zài cǎo dì shàng xī nào gè bù tíng
После уроков дети веселились на траве
你为什么哄闹?
nǐ wéi shen me hōng nào ?
Ты чего это поднимаешь шум?
他的家里一直那么闹哄哄.
tā dí jiā lǐ yī zhí nà me nào hōng hōng
У него дома постоянный шум-гам.
В следующий раз я расскажу про другие случаи употребления этого иероглифа.
Успехов вам в изучение китайского языка!