Начну с того, что это, конечно же, не только мой бизнес. Создавали мы с братом Олегом бюро переводов Ex Libris в далёком 2006-м году. Честно говоря, я уже и не помню, почему именно переводы. Точнее, помню событийность, но не слишком помню мотивационную составляющую. В 2005-м после увольнения из ВС я 3 месяца проработал менеджером в одном московском переводческом агентстве. Но с таким же успехом я мог бы заняться и алкогольным бизнесом. Но в алкогольную компанию не прошёл собеседование :-). А кадровик из бюро переводов заинтересовался моим военным прошлым и остановил свой выбор на мне. Потом мы неплохо общались.
Так вот уже спустя 3 месяца я чётко осознал, что могу организовать и сам весь этот процесс. А еще спустя полгода мы вовсю трудились на самих себя. Мы - это я и мой брат. Он к тому времени уже немного владел навыками продаж. Пару лет трудился в лакокрасочной компании. Времена, надо сказать, были денежные. Это я к тому, что процесс нашего стремительного роста вряд ли можно сильно связать с нашим глубоким пониманием бизнес-процессов. Даже наоборот, буду утверждать, что мы ни черта не понимали в бизнесе. Мы просто работали, клиенты просто заказывали, деньги просто тратились. Забегая вперёд, скажу, что сейчас ни за что не стал бы так легкомысленно относиться к заработанным деньгам. Время шло, клиентская база увеличивалась, штат компании тоже становился больше. Начинали мы исключительно вдвоём (только бухгалтерию вела тётушка удаленно). Потом постепенно приросли курьером, двумя менеджерами и секретарём (не хватало только малиновых пиджаков).
Клиент в середине 2000-х в рынке был хороший.
Чтоб вы понимали насколько, расскажу об одном таком. В один из дней августа к нам пришёл очень солидный дядька. Опрятно одетый, с дорогущим портфелем, в-общем, суливший хорошее предложение. Так и оказалось. Он выложил на стол толстенную кипу документов. И спросил, возможно ли это сделать за неделю. Документом оказались мануалы на китайское медицинское оборудование. На китайском языке, соответственно. Всего около 1000 листов. Я сказал, что это невозможно. От слова "совсем". Для такого объема и срока над переводом должно было трудиться не меньше 15 переводчиков. А потом одному из них предстояло превратить всё это буйство стилей в один более или менее читабельный вариант. - Нам потребуется не меньше месяца, - сказал я заказчику. - Сколько надо денег, чтобы вы справились с задачей за неделю? - спросил дядечка. Я понял, что он "заказывает музыку". И мы должны забрать заказ. - 50 евро за страницу, - смущенно ответил я. При обычной скорости перевода страница обошлась бы клиенту в 700 рублей. Это было чуть дешевле 20 евро. Но тут другой случай. И я им воспользовался. - Назовите мне точную сумму за весь объем, - требовательно, но мягко попросил клиент. - 50 тысяч евро, - еле слышно произнес я. Но этой громкости хватило заказчику. - Я буду через час с деньгами, - бросил он мне и вышел. И только папка с документами, оставленная им на столе, оставляла во мне уверенность, что заказ мы взяли. И ближайшую неделю нам предстоит ооооочень много работы и мало сна. Клиент вернулся через час с небольшим пакетом. В нём лежали 10 пачек 50-евровых купюр. Игра началась, а к этому времени мы не успели подобрать ни одного переводчика. - Я буду в это же время ровно через неделю. До встречи! Посмотрел на меня очень выразительно и вышел. Подвести нельзя - вот что прочёл я в его взгляде. За работу!
В итоге заказ мы сдали успешно. Над проектом трудились 18 переводчиков и 2 редактора. Себестоимость процесса обошлась нам примерно в 700 тысяч рублей.
Чистой прибыли получилось около 1,2 млн рублей.
Это стоило абсолютно бессонной недели и килограммов потраченных нервов. Мы чувствовали себя, словно сорвали джекпот. - Теперь так будет всегда, - поселилась в моей голове шальная мысль. Как же я тогда ошибался....
To be continued....