Приветствую вас, поклонники языков и окололингвистических разговоров. Сегодня мы поговорим о способах выражения движения и местонахождения в разных языках. Не спешите - несмотря на не самое захватывающее название, тема достаточно интересная.
Выражаются эти вещи в разных языках, что ожидаемо, по-разному, но в целом набор средств сводится к следующему списку: глаголы, предлоги, наречия, падежи существительных.
Наш человек, как правило, с этой темой народ сталкивается, когда начинает учить немецкий - просто мы не задумываемся о таких вещах, пока говорим на родном языке, а в английском все сравнительно несложно.
Итак, что приходится принимать во внимание, когда мы хотим сказать, что что-то (или кто-то) где-то находится или куда-то перемещается в немецком?
1. Падежи и предлоги.
В немецком пространство и движение активно описываются с помощью предлогов, после которых идет существительное, которое необходимо поставить в нужную форму.
Во многих случаях нужно просто запомнить тот единственный падеж, с которым этот предлог согласуется. Так, например, с zu, nach, bei, aus, mit, von используется только дательный падеж, а с bis, durch, für, gegen, um - только винительный. Здесь надо зубрить, но зубрить - не думать.
С предлогами типа in, an, auf, über, unter приходится вникать в логику языка: если мы говорим о местоположении, то есть отвечаем на вопрос "где?", то используем только дательный падеж, если о движении, то есть "куда?" - то винительный.
В целом это не сказать, чтобы очень сложно, но иногда сложно вовремя вспомнить, какой из вышеуказанных способов надо использовать: зазубренный падеж или логику.
2. Положение относительно говорящего.
Здесь у нас речь пойдет о двух замечательных немецких словах hin и her, которые могут быть как наречиями, так и глагольными приставками. Сложность их в том, что обе можно использовать в случаях, когда мы по-русски сказали бы что-то вроде "в", "внутрь", но значения у них очень разные: hin - это движение от говорящего, а her - наоборот, к нему.
Вот и получается, что komm hin - это "заходи" (куда-то туда, не ко мне), а komm her - "заходи" (сюда, ко мне).
Едем дальше
Для тех, чей первый иностранный язык - английский, немецкая система кажется неоправданно сложной и немного шокирует. Оно и понятно: хоть в древнеанглийском предлоги и падежи работали точно также, в ходе развития языка последние были полностью утрачены. Таким образом получается, что местонахождение и движение в английском выражаются, в основном, в глаголе - если что-то "лежит", то понятно, что речь идет о местонахождении, а если "идет", то, скорее всего, о движении.
В неоднозначных случаях для уточнения используются предлоги. Так, например, at и in почти всегда будут означать местонахождение (особенно at), а, например, to - движение. Возьмем для примера фразы "я иду в парк" и "я хожу (гуляю) в парке". В английском они будут выглядеть как I go to the park и I walk in the park соответственно. Обратите внимание, что для описания разных (хотя и таких похожих!) ситуаций используются разные глаголы и разные предлоги. Первая фраза подчеркивает перемещение говорящего из точки А в точку Б, вторая - нахождение в точке Б.
Ну еще стоит отметить парные предлоги in/into и on/onto (первый - местонахождение, второй - движение), но такая схема не очень продуктивна - других похожих предлогов я что-то не припомню, да и эти-то, честно говоря, не всегда используются полноценно - народ часто ставит просто in или on и не парится.
А что же в русском языке? Наша система, на самом деле, напоминает немецкую. Для местонахождения у нас используется предложный падеж: в доме, в парадном, в комнате/на острове, на озере, на улице (даю примеры для всех трех родов). Для движения к/в используется винительный падеж - прямо как в немецком - в дом, в парадное, в комнату/на остров, на озеро, на улицу, а вот для движения из/от - родительный: из/от дома, из/от парадного, с/от улицы. В немецком движение из/от объекта не выделяется отдельно, потому что предлоги, выражающие его, требуют исключительно дательный падеж.
Однако это не все замечательности, которые характерны для русского языка. Если хорошенько покопаться, то в нашем с вами языке, который мы, казалось бы, знаем просто великолепно, можно найти остатки особых падежей, связанных с пространством и движением: местный (отвечающий на вопрос "где?") и исходный (отвечающий на вопрос "откуда?"). Их еще называют вторым предложным и вторым родительным соответственно. Проиллюстрируем на примере слова "лес": сравните "в лесе" (обычный предложный) и "в лесу" (местный), "из леса" (обычный родительный) и "из лесу" (исходный). Если речь идет о лесе, как о месте (т.е. где растут деревья и живут звери), то мы на каком-то подсознательном уровне выбираем вторые варианты, а первые - когда речь идет о лесе как материале (т.е. о заготовленной древесине).
Никогда не слышал о местных падежах в других индоевропейских языках - хотя, возможно, это просто я мало информирован. Зато я точно знаю, что такие падежи присутствуют в финно-угорских языках, и они там не просто есть, они прямо-таки поражают разнообразием! Не могу сказать, насколько связано появление подобных конструкций с влиянием финно-угорских языков - и связано ли вообще - но исключать этого нельзя, как-никак всю свою историю соседствуем.
Итак, разберем для примера падежи финского языка, которые могут выражать местонахождение объекта или его перемещение. Возьмем для примера слово talo (дом):
инессив: talossa - в доме (внутри здания) - место
элатив: talosta - из дома (я бы даже сказал "из дому") - движение
иллатив: taloon/taloihin - в дом - движение
адессив: talolla - возле дома - место
аблатив: talolta - от дома - движение
аллатив: talolle - к дому - движение
То есть мы видим аж целых два набора падежей, которые очень точно описывают местонахождение или движение одного объекта относительно другого. Эта система, впрочем, как я понимаю, достаточно стройная и сходу выбирать нужный падеж для определенной ситуации, потренировавшись, вполне реально.
А теперь переходим к языку, который не устает меня восхищать и ужасать: к ирландскому.
Вообще, здесь изначально происходило то же самое, что и в немецком: для выражения движения/места использовались винительный и дательный падежи, которые дополняли значение соответствующего предлога. Выражались эти падежи, помимо прочего, с помощью начальных мутаций - лениции и эклипсиса. Однако эти падежи, по большому счету, слились в один (который считается сегодня дательным), поэтому в определенных случаях может использоваться и лениция, и эклипсис (зависит от диалекта).
Так, например:
ceolchoirm ("концерт")
ag an gceolchoirm ("на концерте", литературный стандарт - эклипсис)
ag an cheolchoirm ("на концерте", ольстерский диалект - лениция).
Во всех подобных случаях движение и местонахождение в ирландском выражаются, подобно английскому - в основном за счет глаголов, с уточнениями в виде предлогов. Существительные здесь ничего не показывают.
Совершенно иначе все обстоит, если мы начнем говорить о ирландских наречиях/предлогах, типа "вверх", "вниз" и т.п.
Система здесь такая, как будто кто-то взял местные падежи, как в финском, и соединил их с указанием на положение относительно говорящего, как в немецких hin и her.
Поясняю на примере:
thuas - "наверху"
suas - "наверх"
anuas - "сверху"
thios - "внизу"
sios - "вниз"
anios - "снизу"
В каждом случае настоятельно рекомендуется мысленно добавлять "относительно того, где находится говорящий". Система, как мы видим стройная, и с русским языком как-то даже и соотносится. Для англоговорящих же это сущий ад, потому что, например слова thuas, suas и anios спокойно переводятся словом up, а thios, sios и anuas - down.
Ситуация только усугубляется, когда речь заходит о сторонах света, потому что здесь есть и исключения из правил, и плюсом добавляются соответствующие существительные.
C востоком и западом все более-менее логично и системно:
iarthar - запад
san iarthar - на западе (предлог + существительное)
thiar - на западе (наречие)
siar - на запад (наречие)
aniar - с запада (наречие)
oirthear - восток
san oirthear - на востоке
thoir - на востоке
soir - на восток
anoir - с востока
Для севера и юга форм меньше, но они вносят изрядную путаницу:
tuaisceart - север
sa tuaisceart - на севере (предлог + существительное)
o thuaidh - с севера/на север (наречие)
deisceart - юг
sa deisceart - на юге
o dheas - с юга/на юг
Вот как-то так выглядят основные способы выражения движения и местоположения в языках, с которыми я сталкивался. Все они по-своему хороши: какие-то попроще, какие-то - поинтереснее. Главное как-то их осознать и правильно использовать при случае.
Ставьте лайк, если вам понравилось, и не забывайте подписываться - так будет больше стимулов делать новые публикации