Китайский язык очень любопытный и порой нам не совсем понятно, какая же разница между словами, которые переводятся на русский вроде бы одинаково. Вот такой пример на сегодня: 发 fā и 寄 jì - одно из значений этих слов: отправлять, посылать. Многие изучающие китайский язык так и используют эти слова- это и понятно, для нас особой разницы то и нет! Но есть между ними разница, все зависит от того, что именно мы отправляем. Для 发 : 电子邮件 - diàn zǐ yóu jiàn электронное письмо (либо сокращенно: 电邮 diàn yóu ) 短信 - duǎn xìn смс (короткое сообщение) 电子货币- diàn zǐ huò bi электронные деньги 我每天都给供应者发几个电邮 wǒ měi tiān dou gěi gōng yìng fā zhě jǐ ge diàn yóu Я каждый день отправляю поставщику несколько писем. 我昨天给姑姑发短信, 但是我还没得到回应 wǒ zuó tiān gěi gū gu duǎn xìn , dàn shì wǒ hái méi dé dào huí yìng Я вчера отправил сообщение тети, но ответа еще не получил. А для 寄 jì : 一封信- yì fēng xìn письмо (тут уже прям бумажное!) 明信片- míng xìn piàn - открытка 包裹 - bāo guǒ - посылка 我受到了朋友寄来的
发 и 寄 - все, что вам нужно о них знать
4 августа 20194 авг 2019
696
~1 мин