Китайский язык очень любопытный и порой нам не совсем понятно, какая же разница между словами, которые переводятся на русский вроде бы одинаково.
Вот такой пример на сегодня: 发 fā и 寄 jì - одно из значений этих слов: отправлять, посылать. Многие изучающие китайский язык так и используют эти слова- это и понятно, для нас особой разницы то и нет! Но есть между ними разница, все зависит от того, что именно мы отправляем.
Для 发 :
电子邮件 - diàn zǐ yóu jiàn электронное письмо (либо сокращенно: 电邮 diàn yóu )
短信 - duǎn xìn смс (короткое сообщение)
电子货币- diàn zǐ huò bi электронные деньги
我每天都给供应者发几个电邮
wǒ měi tiān dou gěi gōng yìng fā zhě jǐ ge diàn yóu
Я каждый день отправляю поставщику несколько писем.
我昨天给姑姑发短信, 但是我还没得到回应
wǒ zuó tiān gěi gū gu duǎn xìn , dàn shì wǒ hái méi dé dào huí yìng
Я вчера отправил сообщение тети, но ответа еще не получил.
А для 寄 jì :
一封信- yì fēng xìn письмо (тут уже прям бумажное!)
明信片- míng xìn piàn - открытка
包裹 - bāo guǒ - посылка
我受到了朋友寄来的明信片
wǒ shòu dào le péng you jì lái de míng xìn piàn
Я получил открытку от друга
Таким образом, вы уже знаете различие между двумя "отправлять" в китайском язык.
Успехов вам в изучение китайского языка!