Найти тему

Как по-английски построить фразу «спросить у него это»?

Вопрос не такой простой, как кажется. Он вообще непростой: немалое число изучающих английский язык, что называется, плывёт на нём, поскольку не может соединить местоимения it и him. Но прямо сейчас мы расскажем вам, как их соединить.

Ответ простой: никак. Их не нужно соединять. Они не соединяются в этой конструкции.

Но как же быть тогда? Возможны, как минимум, два варианта.

1. Конструкцию «спросить у него это» мы переделываем в конструкцию «спросить его об этом», т.е. to ask him about it, например:

Ты можешь спросить у него это? => Ты можешь спросить его об этом? => Can you ask him about it?

Хороший вариант, но всё же это недословный перевод. А если мы, несмотря ни на что, хотим дословный, буквальный перевод? Как быть? Тогда нам нужен вариант 2.

2. Чтобы этот вопрос дословно перевести на английский язык, вместо it надо использовать that, которое ведёт себя как существительное и вообще чисто статистически употребляется чаще, чем it.

Если бы мы употребляли существительное, то фраза звучала бы так:

Can you ask him this question? – Ты можешь задать ему этот вопрос?

Поскольку that ведёт себя в предложении так же, как существительное, мы просто ставим его вместо this question:

Can you ask him that? – Ты можешь спросить у него это?

Это и есть ответ на вопрос, вынесенный в заголовок, – to ask him that.

Причём такое бывает не только с глаголом ask, но и с некоторыми другими. Просто пользуйтесь в таких случаях местоимением that вместо it, и проблем у вас не будет.

Да и вообще в обычной, повседневной речи пользуйтесь почаще местоимением that вместо it, ведь именно так обычно говорят носители языка.

Если вы хотите знать все эти тонкости английского языка, то добро пожаловать на наш сайт «Активизируем английский». Всё объясним, всё растолкуем.

И подписывайтесь на наш дзен-канал. Just not to lose us. Просто чтобы не потерять нас.