Раздражение - вот главная эмоция, сопровождающая мое чтение. Нет, в начале еще было какое-то разнообразие, нотка недоумения - что это вообще такое? И попытка разобраться, найти смысл - но нет, это просто плохо написанная книга. Хуже плохо написанной книги может быть только плохо написанная книга с претензией. Это книга претендует на принадлежность жанру научной фантастики - но не дотягивает от слова совсем. Что отличает книги этого жанра - научный компонент. Автор всегда объясняет с научной точки зрения - пусть она может показаться кому-то бредовой, кому-то скучной, неинтересной - свою концепцию. Здесь нет вообще ничего, что можно даже с натяжкой принять за научность - какое-то невразумительное блеяние, Ни о чем - вот как можно охарактеризовать концепцию постройки корабля, парусов этих оригинальных. Ну ладно, это не научная фантастика, просто автору нужна была такая форма для того чтобы ... чтобы что? Философскую идея подать в такой форме? Так нет там ни идеи самобытной, ни даже более или менее проработанной компиляции. Может быть это социальный роман? Может быть. Но в таком случае в книге должны быть хорошо проработаны и описаны отношения людей, какие-то законы социальной жизни учитываются. Вот по какому принципу биолог, психолог предлагает отобрать 144 тысячи людей на корабль - "Предлагаю учинить строжайший отбор, чтобы на борт "Звездной бабочки" не проникли ни дураки, ни подлецы". Шедеврально (ирония). Дальше - веселее. Определились с "принципами отбора", приступаем - "Его помощница разослала в газеты более десятка стран короткое объявление следующего содержания: " Проводится набор для участия в новом проекте. Значительное вознаграждение. Требования: хорошее здоровье, молодой возраст, отсутствие родственных связей, сильная мотивация". А что, так можно было? И это может значить только то, что автор не только не ученый, не философ, не социолог, но даже и писатель так себе - или, что тоже может быть, переводчик постарался (или наоборот, недостаточно постарался), потому что и стиль письма ужасен. Как это вообще можно так написать "Ее СВЕРХЧУВСТВИТЕЛЬНЫЕ БИРЮЗОВЫЕ ГЛАЗА (светодиоды что ли?) научились различать блики, беспрерывно озаряющие величественную панораму космоса" или это "Они танцевали, целовались, ласкались, потом их тела слились в одно целое и ПРОНИЗАЛИ ДРУГ ДРУГА ЖИВОТВОРНЫИМИ ФЛЮИДАМИ (это как вообще? О_О) " , напоследок "Элизабет СДВИНУЛА НАБОК КОПНУ РЫЖИХ ВОЛОС (картуз она сдвинула набок что ли) и ВОЗЗРИЛАСЬ на него своими бирюзовыми глазами". Занавес. Для меня на этом книга закончилась, даже не знаю, чем там у них дело закончилось, так как читать дальше не намерена. У меня не настолько развито чувство юмора, чтобы воспринимать написанное как масштабный стеб переводчика - а это, видимо, единственный адекватный способ восприятия этого произведения. Кто дочитал - проспойлерите, что ли.