Найти тему
Яхшы

Татарский алфавит – кириллица или латиница?

Оглавление

Дискуссия о выборе алфавита поднялась на волне общественных обсуждений отмены обязательного изучения татарского языка в школах. Вопрос алфавита для татарского языка может быть так же важен, как и выбор будущего: останется ли татарский язык языком общин или станет языком территории? И вот почему.

За историю Татарстана этот вопрос поднимался уже трижды.
Тематическая иллюстрация
Тематическая иллюстрация

Первый раз – когда арабскую графику сменил недолго просуществовавший «яналиф» (1927 г.), который в свою очередь, был заменен на кириллицу в 1939 г. Эти события в сфере языка оценивались современниками и историками по-разному, порой с диаметрально противоположных позиций.

Вторая попытка была на рубеже XX-XXI веков. В 1999 году Госсовет Татарстана принял закон "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики". По нему в течение десяти лет должны были равно функционировать кириллица и латиница, с полным переходом на латинский алфавит к 2011 году. С осени 2000 года латиница в качестве эксперимента применялась в некоторых школах. Однако действовал этот закон недолго. Уже в январе 2002 года Госдума России законодательно закрепила кириллицу для всех государственных языков народов России.

Со стороны Государственного совета и Верховного суда Республики Татарстан, был направлен запрос, оспаривающий пункт 6 статьи 3 Закона РФ "О языках народов Российской Федерации". Рассмотрев этот запрос, Конституционный суд РФ в 2004 году признал использование кириллицы в татарском не противоречащим Коституции РФ. После этого Татарстан вновь вернулся к кириллице.

Третий раз вопрос поднимается уже в наши дни. С 2012 года стало допустимым использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы.

Посмотрите и другие публикации:

Сторонники латиницы считают, что латинские буквы точнее передают фонетические особенности татарского языка. Впрочем, этот аргумент исторически вернее было бы применить к арабской графики, посредством которой татарский язык развивался несколько столетий.

Вторым аргументом за введение латиницы в конце 1990-х было то, что жители Татарстана смогут писать на одном алфавите с татарами, проживающими вне России.

Однако многие татары сразу выступили против такой инициативы, считая, что она лишь усугубит разобщенность татарского народа. В 2004 году, когда вопрос обсуждался на федеральном уровне, более 50 известных этнических татар подписали обращение, призывая еще раз взвесить практические проблемы перевода на латиницу.

Из шести миллионов татар, проживающих на тот момент в России, в самой республике проживали не больше двух миллионов. Получилось бы, что треть российских татар писала бы на латинице, а остальные – на кириллице.

К тому же, такая смена алфавита означала бы отказ от всего письменного наследия ХХ века, за который были напечатаны миллионы книг на кириллице. Это не только произведения татарских писателей, но и классическая всемирная литература, научные издания, учебники. Литература на латинице, как изданная в прошлом, так и немногочисленные издания начала 2000-х, большим спросом не пользовалась.

Еще в 20-х годах прошлого века лингвисты отмечали: «Когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным».

По мнению председателя Госсовета Татартана Фарида Мухаметшина, высказанному им 15 лет назад в интервью газете "Труд", "латиница позволит быстрее адаптироваться к английскому языку в условиях глобализации." В те годы эта позиция казалась обоснованной и логичной. Высказывались даже прогнозы о скорой латинизации всего российского интернета. Однако последующие события эту логику опровергли.

С 90-х годов в мировых процессах состязались два тренда: глобализм и антиглобализм.

К сегодняшнему дню антиглобализм и локальные культуры доказали свою востребованность во многих странах. При этом на глобальном уровне лидируют именно культуры и страны, хорошо представленные локально. Локальная же проблематика распространения татарского языка - "стать из языка общины языком территорий", то есть интегрироваться и распространиться для всего населения Татарстана, невзирая на национальность. И для этого лучше подходит кириллица. Массовость распространения языка является условием его сохранения на этом этапе. Но массовость - явление противоположное усложнению.

Если мы хотим, чтобы татарский язык легко, органично входил в повседневное общение, был доступен для изучения как татарским детям, так и русским, - не нужно обосабливать язык от повседневной жизни с помощью латинского алфавита.

ПОДПИШИСЬ НА НАШИ БЛОГИ И В ДРУГИХ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ: