Найти тему
Virginia Beowulf English

88 случаев, когда Russian = English

Вспоминается видеоурок одного гуру английского. Гуру спрашивает у аудитории, мол, а хотите разом узнать десять тыщ английских слов? Аудитория в шоке. Джентльмены матерятся от восторга, впечатлительные дамы падают в обморок, старушки крестятся. Как? А вот как, говорит. Возьмите любое русское слово на –ция и переделайте его на английский манер.

Информация – information. Революция – revolution.
Ammunition, application, pollution.

Хм. Последних трёх примеров там не было, а зря.  

Между тем, гуру отчасти прав, и такой подход может неожиданно сработать даже с некоторыми устойчивыми выражениями и идиомами. Прежде чем мы перейдём к списку примеров, два примечания.  

Во-первых, степень употребимости русского и английского вариантов может различаться. Например, СИЗИФОВ ТРУД — вполне ходовое выражение, а SISYPHEAN LABOUR поймут только самые образованные. Или СОЛЬ ЗЕМЛИ и THE SALT OF THE EARTH, но тут уже наоборот.  

Во-вторых, эти выражения могут немножко отличаться, несмотря на одну и ту же идею. БЕЛЫЙ КАК ПОЛОТНО — WHITE AS A SHEET.  

В общем, поехали. 

-2

• a baptism of fire – крещение огнём; 

• a bolt from the blue – гром среди ясного неба;

• a breath of fresh air – глоток свежего воздуха; 

• a dark horse – тёмная лошадка;

• a hard nut to crack – крепкий орешек; 

• a heart of gold – золотое сердце;

• a heart of stone – каменное сердце; 

• a hidden agenda – скрытая повестка; 

• a lone wolf – волк-одиночка; 

• a matter of life and death – вопрос жизни и смерти; 

• a Pyrric victory – пиррова победа; 

• a storm in a teacup – буря в стакане воды; 

• a Trojan horse – троянский конь; 

• a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре; 

• Achilles heel – ахиллесова пята; 

• an armchair critic – диванный критик; 

• at a crossroads – на распутье; 

• Beauty’s in the eye of the beholder – Красота в глазах смотрящего; 

• below the belt – ниже пояса; 

• Easier said than done! – Легко сказать! 

• fed up (to the back teeth) – сыт по горло; 

• food for thought – пища для размышлений; 

• from A to B – из точки А в точку Б; 

• half-measures - полумеры; 

• I wash my hands – Я умываю руки; 

• in the light of – в свете (чего-то);

• in the twinkling of an eye – во мгновение ока;

• in your right mind – в своем уме;

• It’s a small world – Мир тесен; 

• It’s not the end of the world – Это не конец света; 

• light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля;

• like water off a duck’s back – как с гуся вода;

• Live and let live – Живи и дай жить другим;

• my heart bleeds (for) – сердце кровью обливается (за);

• on a plate/silver platter – на блюдечке с голубой каёмочкой; 

• on an empty stomach – на голодный желудок; 

• on autopilot – на автопилоте; 

• over my dead body – только через мой труп; 

• play your ace/trump card – зайти с козырей; 

• reinvent the wheel – изобретать велосипед; 

• sb’s paths crossed – чьи-то пути пересеклись; 

• sworn enemy – заклятый враг; 

• the law of the jungle – закон джунглей; 

• the life and soul of the party – душа компании; 

• the light at the end of the tunnel – свет в конце тоннеля; 

• the other side of the coin – другая сторона медали; 

• the sword of Damocles – дамоклов меч; 

• through the prism of – сквозь/через призму (чего-то); 

• time will tell – время покажет; 

• to bear fruit – приносить плоды;

• to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; 

• to clutch at straws – хвататься за соломинку;

• to dig your own grave – рыть себе могилу; 

• to fall into place – встать на свои места; 

• to fall into the wrong hands – попасть не в те руки; 

• to fall victim to – пасть жертвой (чего-то или кого-то); 

• to give sb the green light – дать зелёный свет; 

• to go downhill – скатиться под гору; 

• to have a lot to be desired – оставлять желать лучшего; 

• to join the ranks of – пополнить ряды (кого-то); 

• to jump for joy – прыгать от радости; 

• to keep your finger on the pulse – держать руку на пульсе; 

• to kill two birds with one stone – убить двух зайцев (одним выстрелом); 

• to lay a hand on sb – поднять руку на;

• to let off steam – выпустить пар; 

• to line your own pockets – набивать себе карманы; 

• to lose face – (по)терять лицо; 

• to make your hair stand on end – (от чего-то) волосы встают дыбом; 

• to open a Pandora’s box – открыть ящик Пандоры; 

• to play cat and mouse – играть в кошки-мышки; 

• to play the fool – валять дурака; 

• to play with fire - играть с огнем;

• to put it mildly – мягко говоря; 

• to rest on your laurels – почивать на лаврах; 

• to rock the boat – раскачивать лодку; 

• to say nothing of – не говоря уже о; 

• to shed/throw light on – пролить свет на; 

• to sugar the pill – подсластить (горькую) пилюлю; 

• to sweep it under the carpet – заметать под ковер; 

• to take sth to heart – принимать близко к сердцу; 

• to take sth to the next level – выводить что-то на новый уровень; 

• to take the bull by the horns – взять быка за рога; 

• Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше; 

• two sides of the (same) coin – две стороны медали; 

• you could count sth on the fingers of your hand – можно пересчитать по пальцам.

Где ещё узнать про малоизвестные стороны английского? Можно записаться к нам на бесплатный пробный урок и позаниматься с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн. Там этого в разы больше.