Вспоминается видеоурок одного гуру английского. Гуру спрашивает у аудитории, мол, а хотите разом узнать десять тыщ английских слов? Аудитория в шоке. Джентльмены матерятся от восторга, впечатлительные дамы падают в обморок, старушки крестятся. Как? А вот как, говорит. Возьмите любое русское слово на –ция и переделайте его на английский манер.
Информация – information. Революция – revolution.
Ammunition, application, pollution.
Хм. Последних трёх примеров там не было, а зря.
Между тем, гуру отчасти прав, и такой подход может неожиданно сработать даже с некоторыми устойчивыми выражениями и идиомами. Прежде чем мы перейдём к списку примеров, два примечания.
Во-первых, степень употребимости русского и английского вариантов может различаться. Например, СИЗИФОВ ТРУД — вполне ходовое выражение, а SISYPHEAN LABOUR поймут только самые образованные. Или СОЛЬ ЗЕМЛИ и THE SALT OF THE EARTH, но тут уже наоборот.
Во-вторых, эти выражения могут немножко отличаться, несмотря на одну и ту же идею. БЕЛЫЙ КАК ПОЛОТНО — WHITE AS A SHEET.
В общем, поехали.
• a baptism of fire – крещение огнём;
• a bolt from the blue – гром среди ясного неба;
• a breath of fresh air – глоток свежего воздуха;
• a dark horse – тёмная лошадка;
• a hard nut to crack – крепкий орешек;
• a heart of gold – золотое сердце;
• a heart of stone – каменное сердце;
• a hidden agenda – скрытая повестка;
• a lone wolf – волк-одиночка;
• a matter of life and death – вопрос жизни и смерти;
• a Pyrric victory – пиррова победа;
• a storm in a teacup – буря в стакане воды;
• a Trojan horse – троянский конь;
• a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре;
• Achilles heel – ахиллесова пята;
• an armchair critic – диванный критик;
• at a crossroads – на распутье;
• Beauty’s in the eye of the beholder – Красота в глазах смотрящего;
• below the belt – ниже пояса;
• Easier said than done! – Легко сказать!
• fed up (to the back teeth) – сыт по горло;
• food for thought – пища для размышлений;
• from A to B – из точки А в точку Б;
• half-measures - полумеры;
• I wash my hands – Я умываю руки;
• in the light of – в свете (чего-то);
• in the twinkling of an eye – во мгновение ока;
• in your right mind – в своем уме;
• It’s a small world – Мир тесен;
• It’s not the end of the world – Это не конец света;
• light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля;
• like water off a duck’s back – как с гуся вода;
• Live and let live – Живи и дай жить другим;
• my heart bleeds (for) – сердце кровью обливается (за);
• on a plate/silver platter – на блюдечке с голубой каёмочкой;
• on an empty stomach – на голодный желудок;
• on autopilot – на автопилоте;
• over my dead body – только через мой труп;
• play your ace/trump card – зайти с козырей;
• reinvent the wheel – изобретать велосипед;
• sb’s paths crossed – чьи-то пути пересеклись;
• sworn enemy – заклятый враг;
• the law of the jungle – закон джунглей;
• the life and soul of the party – душа компании;
• the light at the end of the tunnel – свет в конце тоннеля;
• the other side of the coin – другая сторона медали;
• the sword of Damocles – дамоклов меч;
• through the prism of – сквозь/через призму (чего-то);
• time will tell – время покажет;
• to bear fruit – приносить плоды;
• to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями;
• to clutch at straws – хвататься за соломинку;
• to dig your own grave – рыть себе могилу;
• to fall into place – встать на свои места;
• to fall into the wrong hands – попасть не в те руки;
• to fall victim to – пасть жертвой (чего-то или кого-то);
• to give sb the green light – дать зелёный свет;
• to go downhill – скатиться под гору;
• to have a lot to be desired – оставлять желать лучшего;
• to join the ranks of – пополнить ряды (кого-то);
• to jump for joy – прыгать от радости;
• to keep your finger on the pulse – держать руку на пульсе;
• to kill two birds with one stone – убить двух зайцев (одним выстрелом);
• to lay a hand on sb – поднять руку на;
• to let off steam – выпустить пар;
• to line your own pockets – набивать себе карманы;
• to lose face – (по)терять лицо;
• to make your hair stand on end – (от чего-то) волосы встают дыбом;
• to open a Pandora’s box – открыть ящик Пандоры;
• to play cat and mouse – играть в кошки-мышки;
• to play the fool – валять дурака;
• to play with fire - играть с огнем;
• to put it mildly – мягко говоря;
• to rest on your laurels – почивать на лаврах;
• to rock the boat – раскачивать лодку;
• to say nothing of – не говоря уже о;
• to shed/throw light on – пролить свет на;
• to sugar the pill – подсластить (горькую) пилюлю;
• to sweep it under the carpet – заметать под ковер;
• to take sth to heart – принимать близко к сердцу;
• to take sth to the next level – выводить что-то на новый уровень;
• to take the bull by the horns – взять быка за рога;
• Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше;
• two sides of the (same) coin – две стороны медали;
• you could count sth on the fingers of your hand – можно пересчитать по пальцам.
Где ещё узнать про малоизвестные стороны английского? Можно записаться к нам на бесплатный пробный урок и позаниматься с одним из наших преподавателей когда и где удобно: прямо в школе в Москве или онлайн. Там этого в разы больше.