Этот народный вариант, 60-х годов как ни странно, глубже авторского. Он более осмыслен и точен. Не «что-то, что-то надо поберечь бы», а «мне тебя бы надо поберечь бы». Из обезличенного «что-то» - конкретное «тебя». А «издали казалась гибкой – подошёл, так стала шаткой» - это фантастика образа. Я считаю, что в данном случае народ улучшил авторский вариант Е. Клячкина. 1. Сигаретой опишу колечко. Спичкой на снегу поставлю точку. Мне тебя бы надо поберечь бы. А не сберегу, уж это точно. 2. Обернёшься золотою рыбкой – Захочу, шутя, поймаю шапкой. Издали ты мне казалась гибкой. А как подошёл, так стала шаткой. 3 –й куплет тоже был круче авторского, но, к сожалению, за 55 прошедших лет в памяти осталась только последняя фраза четверостишия: «Это очень трудная задача». Всех кто знает народный вариант песни Е. Клячкина прошу сообщить мне в комментарии или опубликовать. август 2019 года Эдуард Эдуардович Алмазов (Воронеж) .
Мне тебя бы поберечь (критика). Песня в розыске.
31 июля 201931 июл 2019
35
~1 мин