Найти в Дзене
Siren

Об опыте изучения корейского языка

В XV веке Седжон собрал учёных, которые, основываясь на китайском, создали собственный язык. Японский, как понятно из истории, обошли стороной, но это не мешает находить некоторую схожесть в словах и предложениях, слушая японскую речь. Когда, мои занятие корейским были весьма интенсивными, а одна команда переводчиков дала видео на японском с корейскими субтитрами, то в некоторых моментах даже не приходилось читать бегущую строку, воспринимая речь исключительно на слух. Корейский не самый лёгкий язык, но очень интересный в изучении. В первую очередь, хочу сказать о том, что выучить данный язык без носителя или учителя является практически невозможным. Грамматику, слова можно изучить и самому, но произношение будет хромать от слова совсем. Другая особенность при изучении языка в том, что, открывая именно грамотно составленный учебники, мы видим не только корейские, но и китайские иероглифы. Обратитесь к тем же печатным словарям, и вы увидите, что рядом с корейским словом всегда сто

В XV веке Седжон собрал учёных, которые, основываясь на китайском, создали собственный язык. Японский, как понятно из истории, обошли стороной, но это не мешает находить некоторую схожесть в словах и предложениях, слушая японскую речь.

Когда, мои занятие корейским были весьма интенсивными, а одна команда переводчиков дала видео на японском с корейскими субтитрами, то в некоторых моментах даже не приходилось читать бегущую строку, воспринимая речь исключительно на слух.

Корейский не самый лёгкий язык, но очень интересный в изучении.

В первую очередь, хочу сказать о том, что выучить данный язык без носителя или учителя является практически невозможным. Грамматику, слова можно изучить и самому, но произношение будет хромать от слова совсем.

Другая особенность при изучении языка в том, что, открывая именно грамотно составленный учебники, мы видим не только корейские, но и китайские иероглифы. Обратитесь к тем же печатным словарям, и вы увидите, что рядом с корейским словом всегда стоит это же слово на китайском. Такая особенность заключается в том, что каждый китайский иероглиф имеет определенное звучание на корейском, которое в свою очередь является слогом. Как мы знаем из слогов складываются слова, а из этого следует, что перевод китайских иероглифов, включенных в состав слова, и есть значение этого слова.

К примеру, кореское слово "ведьма" состоит из китайских слов "злой дух" и "женщина".

Долгая зубрёжка иероглифов значительно упростила мне жизнь. Ведь, изучив несколько иероглифов, можно понять слова, не зная их перевод.

Также, в корейском языке используются не только корейские, но и китайские цифры. И, что самое интересное, используются они не "рандомно", а в определённых случаях, которые приходится запоминать.

В общем, корейский язык для тех людей, которые любят поломать голову над сложными грамматическими конструкциями, провести несколько часов над учебником, разбирая, когда применяется та, а не иная грамматика со схожим или вовсе таким же значением, для тех людей, которые готовы проводить время за изучением коротких видеороликов, прослушивая их по нескольку раз и понимаю, что человек в нем говорит на диалекте, присущем явно не его учителю.

Кстати, ещё одна интересная особенность заключается в самих учителях. Если ваш первый учитель говорил на сатури (одном из диалектов), то это будет явно прослеживается в вашей речи. У меня до сих пор периодически проскальзывают словечки с акцентом, что очень забавит носителей из других регионов.

https://www.google.ru/amp/s/www.forbes.com/sites/tamarherman/2018/10/26/k-drama-streaming-sites-aim-for-stateside-longevity-even-as-dramafever-closes/amp/
https://www.google.ru/amp/s/www.forbes.com/sites/tamarherman/2018/10/26/k-drama-streaming-sites-aim-for-stateside-longevity-even-as-dramafever-closes/amp/

В общем и целом, это язык, на который стоит обратить внимание, ведь, как минимум полезно понимать, что написано на корейском товаре, который покупаешь в магазине.

Несколько раз мне уже встречались весьма казусные ситуации, когда крема для рук были ошибочно подписаны "крем для лица", когда в русском переводе сериала герои говорили фразы, полностью противоположные своему изначальному значению. Сейчас эта проблема постепенно сходит на нет, в связи с возросшей популярностью языка, но бывает, что проскальзывают небольшие "косячки", влияющие на смысловую нагрузку.

А вы замечали подобные ошибки в переводах с других языков на русский?